Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  052

Sunt et mea contra fata mihi, ferro sceleratam exscindere gentem coniuge praerepta; nec solos tangit atridas iste dolor, solisque licet capere arma mycenis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von can.8982 am 01.10.2014
Es sind auch meine Schicksale wider mich, mit Eisen die verbrecherische Rasse zu vernichten, nachdem meine Gattin geraubt wurde; noch berührt dieser Schmerz allein die Atriden, noch ist es erlaubt, allein für Mykene die Waffen zu ergreifen.

von jonas.941 am 15.01.2023
Auch ich habe mein eigenes Schicksal, gegen das ich kämpfen muss: dieses verbrecherische Volk mit dem Schwert auszulöschen, da sie mir die Frau geraubt haben. Die Söhne des Atreus sind nicht die Einzigen, die diesen Schmerz empfinden, und Mykene hat kein Monopol darauf, Krieg zu führen.

Analyse der Wortformen

arma
armare: bewaffnen, ausrüsten
armum: Waffen
atridas
atritas: Schwärze
atritus: EN: blackened
capere
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
coniuge
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
coniux: Gemahlin, Weibchen
contra
contra: gegen, gegenüber, dagegen, hingegen, entgegen, andererseits, entgegenstehend
dolor
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolor: Kummer, Schmerz
et
et: und, auch, und auch
exscindere
exscindere: ausreißen
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
gentem
cenare: speisen, essen
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
iste
iste: dieser (da)
licet
ligare: binden
licere: erlaubt sein, einbringen, einfangen
licet: es ist erlaubt, es ist möglich, es steht frei
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
mihi
mihi: mir
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
praerepta
praeripere: entreißen, entziehen, wegnehmen
sceleratam
scelerare: durch Frevel beflecken, schänden, beschmutzen
sceleratus: durch Frevel entweiht, verbrecherisch, schändlich, kriminell
solisque
que: und
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
solos
solus: einsam, allein, einzig, nur
Sunt
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
tangit
tangere: berühren, anrühren

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum