Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  041

Immo, ubi defunctae finem portusque tenebunt ausonios olim, quaecumque euaserit undis dardaniumque ducem laurentia uexerit arua, mortalem eripiam formam magnique iubebo aequoris esse deas, qualis nereia doto et galatea secant spumantem pectore pontum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joel8922 am 10.06.2017
Wahrlich, wenn die Vollendeten die Grenze und die ausonischen Häfen erreichen, welche den Wellen entkommen und den dardanischen Führer in die laurentischen Gefilde getragen haben, werde ich ihnen ihre sterbliche Gestalt entreißen und ihnen befehlen, Göttinnen des großen Meeres zu sein, gleich wie Nereia Doto und Galatea mit ihrer Brust den schäumenden Ozean durchschneiden.

von leo.u am 27.05.2017
Tatsächlich, sobald diese Schiffe ihre Reise vollendet und die italienischen Häfen erreicht haben, jene, die die Wellen überleben und Aeneas an die Ufer von Laurentum tragen, werde ich ihnen ihre sterbliche Gestalt nehmen und sie in Meeresgöttinnen verwandeln, ganz wie Doto und Galatea, die durch die schäumenden Wellen gleiten.

Analyse der Wortformen

Immo
immo: vielmehr, aber ja, nein, im Gegenteil, ja sogar
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
defunctae
defungi: EN: have done with (ABL), finish, bring/come to end, be quit/done/rid of
defuncta: EN: dead person (female)
defunctus: EN: dead, deceased
finem
finis: Ziel, Ende, Grenze, Zweck, Bestimmung, Abschluss, Gebiet (Plural)
portusque
portus: Hafen
que: und
tenebunt
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
olim
olim: einst, ehemals, vor Zeiten
quaecumque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
euaserit
evadere: entgehen, entrinnen
undis
unda: Woge, Welle
ducem
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
laurentia
laurentius: EN: crowned w/laurel
uexerit
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
arua
arva: EN: arable land, plowed field
arvum: Ackerland, Ernte, weibliche Geschlechtsorgane
arvus: EN: arable (land)
mortalem
mortalis: sterblich
eripiam
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
formam
forma: Form, Gestalt, Aussehen, Erscheinung, Schönheit
magnique
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
que: und
iubebo
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
aequoris
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
esse
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
deas
dea: Göttin
qualis
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualum: geflochtener Korb
qualus: geflochtener Korb
doto
dotare: EN: provide with a dowry, endow
et
et: und, auch, und auch
galatea
galatea: EN: Galatia, region of Asia Minor
secant
secare: schneiden
spumantem
spumare: schäumen, mit Schaum bedecken
pectore
pectus: Brust, Herz
pontum
pons: Brücke
pontus: Meer, Pontus (Provinz in Kleinasien)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum