Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  033

Tempore quo primum phrygia formabat in ida aeneas classem et pelagi petere alta parabat, ipsa deum fertur genetrix berecyntia magnum uocibus his adfata iouem: da, nate, petenti, quod tua cara parens domito te poscit olympo.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von christopher.n am 04.09.2019
Zu der Zeit, als Aeneas zuerst in Phrygien auf dem Ida eine Flotte formte und sich anschickte, die Tiefen des Meeres zu durchqueren, soll die Göttermutte selbst, Berecyntia, den großen Jupiter mit diesen Worten angesprochen haben: Gib, Sohn, dem Suchenden, was deine liebe Mutter von dir erbittet, nachdem Olymp bezwungen ist.

von kira.907 am 27.07.2022
Zu der Zeit, als Aeneas zunächst seine Flotte am Berg Ida in Phrygien aufbaute und sich anschickte, die tiefen Meere zu durchqueren, näherte sich Cybele selbst, die Mutter der Götter, angeblich dem mächtigen Jupiter mit diesen Worten: Mein Sohn, gewähre deiner liebenden Mutter ihre Bitte, da du nun Olymp beherrschst.

Analyse der Wortformen

adfata
adfari: EN: speak to, address
aeneas
aeneus: ehern, of copper (alloy)
alta
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alta: erhaben, hoch
altare: erhöhen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
cara
carum: tiefer Schlaf, Benommenheit, Starre, Johanniskräuter-Samen
karus: lieb, teuer, wertvoll
classem
classis: Flotte, Bürgerklasse, Stand, Klasse
da
dare: geben
deum
deus: Gott
domito
domare: bezwingen, zähmen
domitare: EN: tame, break in
et
et: und, auch, und auch
fertur
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
formabat
formare: gestalten, formen
genetrix
genetrix: Mutter, Erzeugerin, ancestress
his
hic: hier, dieser, diese, dieses
ida
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
iouem
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
nate
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
olympo
olympus: EN: Olympus
parabat
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
parens
parens: Elternteil, Vater, Mutter, gehorsam
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pelagi
pelagus: Meer
petenti
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
petere
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
phrygia
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
poscit
poscere: fordern, verlangen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
te
te: dich
Tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
tua
tuus: dein
uocibus
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum