Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  256

At non hoc telum, mea quod ui dextera uersat, effugies, neque enim is teli nec uulneris auctor: sic ait, et sublatum alte consurgit in ensem et mediam ferro gemina inter tempora frontem diuidit impubisque immani uulnere malas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rayan964 am 19.11.2015
Doch diese Waffe, die meine rechte Hand mit Gewalt schwenkt, wirst du nicht entkommen, denn weder ist er der Urheber der Waffe noch der Wunde: So spricht er, und hoch erhoben erhebt er sich auf sein Schwert und teilt mit Eisen die Stirnmitte zwischen beiden Schläfen und die bartlosen Wangen mit einer ungeheuren Wunde.

von annie.r am 07.12.2013
Du wirst dieser Waffe nicht entkommen, die meine rechte Hand schwingt, denn er ist nicht derjenige, der dir die Wunde zufügen wird: So sprechend, hob er sein Schwert hoch und ließ es niedersausen, spaltete die Mitte seiner Stirn zwischen den Schläfen und schnitt mit einem schrecklichen Schlag durch die Wangen des Jünglings.

Analyse der Wortformen

At
at: aber, dagegen, andererseits
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
telum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
uersat
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
effugies
effugere: entfliehen, entgehen, entlaufen, entkommen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
enim
enim: nämlich, denn
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
uulneris
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
auctor
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
et
et: und, auch, und auch
sublatum
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
alte
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alte: hoch, erhaben, von oben
altus: hoch, tief, erhaben
consurgit
consurgere: gemeinsam sich erheben
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ensem
ensis: zweischneidiges Langschwert
et
et: und, auch, und auch
mediam
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
gemina
geminare: EN: double
geminus: Zwilling, doppelt, Zwillings-
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
frontem
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
diuidit
dividere: teilen, trennen
immani
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
uulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
malas
mala: Kinnbacken, Wange
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum