Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  256

At non hoc telum, mea quod ui dextera uersat, effugies, neque enim is teli nec uulneris auctor: sic ait, et sublatum alte consurgit in ensem et mediam ferro gemina inter tempora frontem diuidit impubisque immani uulnere malas.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rayan964 am 19.11.2015
Doch diese Waffe, die meine rechte Hand mit Gewalt schwenkt, wirst du nicht entkommen, denn weder ist er der Urheber der Waffe noch der Wunde: So spricht er, und hoch erhoben erhebt er sich auf sein Schwert und teilt mit Eisen die Stirnmitte zwischen beiden Schläfen und die bartlosen Wangen mit einer ungeheuren Wunde.

von annie.r am 07.12.2013
Du wirst dieser Waffe nicht entkommen, die meine rechte Hand schwingt, denn er ist nicht derjenige, der dir die Wunde zufügen wird: So sprechend, hob er sein Schwert hoch und ließ es niedersausen, spaltete die Mitte seiner Stirn zwischen den Schläfen und schnitt mit einem schrecklichen Schlag durch die Wangen des Jünglings.

Analyse der Wortformen

ait
ait: sagt(e) er, sagt(e) sie
aio: ich sage, er/sie/es sagt, sie sagen
alte
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alte: hoch, erhaben, von oben
altus: hoch, tief, erhaben
At
at: aber, dagegen, andererseits
auctor
auctare: erhöhen, vergrößern, ständig vermehren, zunehmen, wachsen
auctor: Anstifter, Urheber, Gründer, Förderer, Erschaffer, Schöpfer
consurgit
consurgere: gemeinsam sich erheben
dextera
dexter: rechts, glückbringend
dextera: die rechte Hand
dexterum: EN: right hand
diuidit
dividere: teilen, trennen
effugies
effugere: entfliehen, entgehen, entlaufen, entkommen
enim
enim: nämlich, denn
ensem
ensis: zweischneidiges Langschwert
et
et: und, auch, und auch
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
frontem
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
gemina
geminare: EN: double
geminus: Zwilling, doppelt, Zwillings-
hoc
hic: hier, dieser, diese, dieses
immani
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
malas
mala: Kinnbacken, Wange
malus: übel, schlecht, schlimm, böse, bösartig, Apfelbaum, Mastbaum
mea
meare: durchlaufen, reisen, entlanggehen
meus: mein
mediam
medius: mittlerer, zentral, Vermittler
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sublatum
sublatus: erhaben
sufferre: ertragen, aushalten
tollere: hochheben, beseitigen, erheben, wegnehmen, ermutigen
teli
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
telum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
tempora
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
uersat
versare: drehen, schwenken, wenden, sich befinden
ui
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
uulnere
vulnus: Wunde, militärischer Verlust
uulneris
vulnus: Wunde, militärischer Verlust

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum