Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  221

Ipse tibi ad tua templa feram sollemnia dona, et statuam ante aras aurata fronte iuuencum candentem pariterque caput cum matre ferentem, iam cornu petat et pedibus qui spargat harenam.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jannick8915 am 26.09.2021
Ich werde selbst feierliche Gaben in deinen Tempel bringen und vor deinen Altären einen jungen Stier opfern, mit goldbeschlagener Stirn, schneeweiß und noch neben seiner Mutter schreitend, bereits alt genug, um mit seinen Hörnern anzustürmen und Sand mit seinen Füßen aufzuwirbeln.

von lias.9875 am 24.05.2022
Ich selbst werde dir zu deinen Tempeln feierliche Gaben bringen und vor den Altären einen jungen Stier mit vergoldeter Stirn stellen, glänzend weiß und gleichermaßen sein Haupt mit seiner Mutter tragend, der bereits mit seinem Horn angreifen und mit seinen Füßen den Sand zerstreuen kann.

Analyse der Wortformen

Ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
tibi
tibi: dir
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
tua
tuus: dein
templa
templum: Tempel, heiliger Ort
feram
fera: wildes Tier, Bestie
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
ferus: wild, brutal, roh, wildes Tier, Wild
sollemnia
sollemne: Feier, Feierlichkeit, religious ceremony
sollemnis: alljärlich wiederkehrend, Feierlichkeit, ceremonial, sacred, in accordance w/religion/law
dona
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
et
et: und, auch, und auch
statuam
statua: Standbild, Statue
statuere: aufstellen, beschließen, festlegen, bestimmen, beschliessen, festsetzen
ante
ante: vor, vorwärts, voraus, vorher, früher
antis: Reihen (von Reben/Pflanzen)
anus: alte Frau, Greisin; After
aras
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arare: pflügen, kultivieren
aurata
aurare: vergolden, übergolden
aurata: Goldforelle, Goldfisch, gilthead, dorado
auratus: vergoldet, overlaid/adorned with gold, golden, gold mounted/embroidered/bearing
fronte
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
iuuencum
iuvencus: jung
candentem
candens: EN: shining/bright/clear (light)
candere: glänzend weiß sein
pariterque
paritare: erschließen, aufrüsten, bereit machen
pariter: ebenso
que: und
caput
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
matre
mater: Mutter
ferentem
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
iam
iam: schon, jetzt, mehr, bereits
ire: laufen, gehen, schreiten
cornu
cornu: Flügel, Horn
cornus: Kornelkirschbaum
petat
petere: bitten, erbitten, verlangen, erstreben, zu erreichen suchen, holen, suchen, beanspruchen, aufsuchen, gehen nach, fahren nach, angreifen, auf etwas/jem
et
et: und, auch, und auch
pedibus
pes: Fuß, Schritt
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
spargat
spargere: streuen, verbreiten
harenam
harena: Sandkörner, Sand

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum