Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  218

O uere phrygiae, neque enim phryges, ite per alta dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von matilda.868 am 26.11.2018
O wahrhaft phrygische Frauen, wahrlich nicht Phryger, durchschreitet die hohen Dindyma, wo die Tibia den zweistimmigen Gesang denen gibt, die daran gewöhnt sind.

Analyse der Wortformen

adsuetis
adsuere: EN: sew or patch on
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
alta
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alta: erhaben, hoch
altare: erhöhen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
biforem
biforis: zweitürig, folding
cantum
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
cantus: Gesang, eiserner Radreifen, Lied, iron ring around a carriage wheel, chant
dat
dare: geben
enim
enim: nämlich, denn
ite
ire: laufen, gehen, schreiten
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
O
o: EN: Oh!
per
per: durch, hindurch, aus
phrygiae
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
tibia
tibia: Schienbein, Flöte
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uere
ver: Frühling, Jugend
vere: wahr, richtig, wirklich, echt, wahrhaft
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum