Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IX)  ›  218

O uere phrygiae, neque enim phryges, ite per alta dindyma, ubi adsuetis biforem dat tibia cantum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von matilda.868 am 26.11.2018
O wahrhaft phrygische Frauen, wahrlich nicht Phryger, durchschreitet die hohen Dindyma, wo die Tibia den zweistimmigen Gesang denen gibt, die daran gewöhnt sind.

von eva.866 am 20.11.2017
Ihr sogenannten Phrygierinnen - die ihr nicht einmal echte Phrygierinnen seid - geht hinauf zu den Höhen des Dindyma, wo die Doppelflöte ihren vertrauten Gesang spielt.

Analyse der Wortformen

adsuetis
adsuetus: EN: accustomed, customary, usual, to which one is accustomed/used
adsuescere: gewöhnen, sich gewöhnen an
adsuere: EN: sew or patch on
alta
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
alta: erhaben, hoch
altare: erhöhen
biforem
biforis: zweitürig, folding
cantum
cantus: Gesang, eiserner Radreifen, Lied, iron ring around a carriage wheel, chant
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
dat
dare: geben
enim
enim: nämlich, denn
ite
ire: laufen, gehen, schreiten
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
o
o: EN: Oh!
per
per: durch, hindurch, aus
phrygiae
phrygia: Phrygien, country comprising center and west of Asia Minor
phrygius: phrygisch, of Phyrigia (center and west of Asia Minor)
tibia
tibia: Schienbein, Flöte
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
uere
vere: wahr, richtig, wirklich, echt, wahrhaft
ver: Frühling, Jugend
verus: wahr, echt, wirklich

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum