Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV) (2)  ›  055

Qualis ubi hibernam lyciam xanthique fluenta deserit ac delum maternam inuisit apollo instauratque choros, mixtique altaria circum cretesque dryopesque fremunt pictique agathyrsi; ipse iugis cynthi graditur mollique fluentem fronde premit crinem fingens atque implicat auro, tela sonant umeris: haud illo segnior ibat aeneas, tantum egregio decus enitet ore.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
aeneas
aeneus: ehern, EN: copper, of copper (alloy)
altaria
altar: Opferaltar; EN: altar, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar, EN: altar
apollo
apollo: EN: Apollo
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auro
aurare: vergolden, übergolden
aurum: Gold, Goldschmuck
choros
chorus: Chor, Chortanz, EN: chorus, EN: round/ring dance, EN: choir
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn, EN: race course
graditur
gradi: gehen, schreiten
cretesque
crete: EN: Crete, island of Crete
crinem
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
decus
decus: Würde, Verzierung, Zierde, Schmuck, Auszeichnung
deserit
deserere: verlassen, im Stich lassen
egregio
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
enitet
enitere: hervorleuchten
fingens
fingere: erdichten, erfinden, formen, bilden, darstellen
fluenta
fluentum: Strömung
fluentus: EN: flowing
fluentem
fluere: fließen, dahinfließen
fremunt
fremere: dumpf tosen, murren
fronde
frondere: sich belauben, grün sein
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
haud
haud: nicht, nicht eben, gar nicht, überhaupt nicht, keineswegs
hibernam
hibernus: winterlich, EN: wintry; EN: Irishman
illo
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
illo: dorthin, EN: there, thither, to that place/point
implicat
implicare: einbeziehen, beinhalten, umschlingen, einwickeln, einbinden
inuisit
invisere: besichtigen, besuchen, erblicken
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ibat
ire: laufen, gehen, schreiten
iugis
iugis: zusammengespannt, EN: continual
iugum: Bergrücken, Joch, Höhenzug
mollique
liquere: flüssig sein
maternam
maternus: mütterlich, EN: maternal, motherly, of a mother
mixtique
miscere: mischen, mengen
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pictique
pictus: bemalt, gezeichnet, EN: painted
pingere: malen, darstellen
premit
premere: drücken, bedrängen, drängen
Qualis
qualis: wie beschaffen, was für ein
qualum: geflochtener Korb
qualus: geflochtener Korb
mixtique
que: und
segnior
segnis: lässig, träge, EN: slow, sluggish, torpid, inactive
sonant
sonare: tönen, erklingen, lauten
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
tantum
tantum: so Großes, nur (nachgestellt)
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
tela
tela: Gewebe, Munition, Gewebsschicht
delum
telis: EN: fenugreek (herb)
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
ubi
ubi: sobald, wo, als, da
umeris
umere: feucht sein
umerus: Schulter, Oberarm

Ähnliche Textstellen

Latein auf Android

Wortschatz · Textstellen · App · Datenschutz · Impressum