Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV)  ›  032

Quam simul ac tali persensit peste teneri cara iouis coniunx nec famam obstare furori, talibus adgreditur venerem saturnia dictis: egregiam uero laudem et spolia ampla refertis tuque puerque tuus magnum et memorabile numen, una dolo diuum si femina uicta duorum est.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von malea.s am 10.05.2024
Als Jupiters geliebte Gattin erkannte, dass Dido von solch leidenschaftlicher Liebe ergriffen war und ihr Ruf sie nicht davon abhalten würde, sich ihr hinzugeben, wandte sich Juno sarkastisch an Venus und sprach: Welch prächtige Leistung! Welch großartige Beute habt ihr und dein Sohn errungen! Wie beeindruckend müssen eure göttlichen Kräfte sein, eine einzige Frau durch die List zweier Götter gefangen zu haben!

von andre.w am 23.04.2016
Sobald die liebe Gattin des Iovis wahrnahm, dass sie von solch einer Plage gehalten wurde und dass der Ruf ihrer Leidenschaft nicht im Wege stand, nähert sich Saturnia Venus mit diesen Worten: Wahrlich eine hervorragende Ehre und reichliche Beute bringt ihr beide zurück, du und dein Knabe, eine große und denkwürdige göttliche Macht, wenn eine Frau durch den Trick zweier Götter besiegt worden ist.

Analyse der Wortformen

ac
ac: und, wie, als, und also, und außerdem
adgreditur
adcredere: angreifen, sich nähern, herangehen, etwas Glauben schenken, glauben an
ampla
ampla: Anlass, Anlaß, umfangreich
amplare: EN: enlarge, extend, increase
amplus: bedeutend, geräumig, weit, ansehlich, umfangreich
cara
carum: tiefer Schlaf, Benommenheit, Starre, Johanniskräuter-Samen
karus: lieb, teuer, wertvoll
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
diuum
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
dolo
dolare: formen, gestalten, entwickeln, ausformen
dolus: List, Täuschung, Arglist, Trug, Täuschungsmittel
duorum
duo: zwei, beide
egregiam
egregius: hervorragend, ausgezeichnet, auserlesen
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
femina
femen: Oberschenkel
femina: Frau
feminus: weiblich
femur: Schenkel, Oberschenkel
furori
furor: Wut, Raserei, Tollheit, Wahnsinn, Verrücktheit
iouis
jovis: EN: Jupiter
jupiter: Jupiter (höchster Gott der Römer)
laudem
laudare: loben, rühmen, gutheißen, empfehlen, preisen, begrüßen
laus: Ruhm, Lob
magnum
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
memorabile
memorabilis: denkwürdig, was erwähnt werden kann
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
numen
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
obstare
obstare: entgegenstehen, hindern, im Wege stehen
persensit
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
perses: Perser
peste
pestis: Seuche, Pest, pestilence, curse, destruction
Quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
refertis
refercire: vollstopfen
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
refertus: vollgestopft (mit), gefüllt (mit)
saturnia
saturnia: des Saturnus
si
si: wenn, ob, falls
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
spolia
spoliare: plündern, berauben, ausplündern
spolium: Beute, Gewinn, Raub
tali
talis: so, so beschaffen, ein solcher
talus: Sprungbein, Fußknöchel
talibus
talis: so, so beschaffen, ein solcher
teneri
tener: zart, jung
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten
tuque
que: und
tuus
tuus: dein
uero
vero: aber, jedoch, in der Tat
verum: Wahrheit, Realität, Fakt
verus: wahr, echt, wirklich
uicta
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
venerem
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum