Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV)  ›  218

At trepida et coeptis immanibus effera dido sanguineam uoluens aciem, maculisque trementis interfusa genas et pallida morte futura, interiora domus inrumpit limina et altos conscendit furibunda rogos ensemque recludit dardanium, non hos quaesitum munus in usus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von emilie842 am 08.03.2018
Doch Dido, von schrecklichen Absichten geschüttelt und wahnsinnig, mit blutunterlaufenen Augen und zitternden Wangen, gefleckt und bleich bei dem Gedanken an ihren kommenden Tod, stürmt durch die inneren Gemächer ihres Palastes und erklimmt in wilder Raserei den hohen Scheiterhaufen. Dort zieht sie das Schwert, das Aeneas ihr geschenkt hatte – ein Geschenk, das niemals für einen solchen Zweck bestimmt war.

von frederic.858 am 28.02.2017
Aber wild und zitternd von ungeheuren Absichten, rollt Dido einen blutigen Blick, mit Flecken übersät auf ihren bebenden Wangen, blass vom nahenden Tod, bricht sie in die inneren Schwellen des Hauses ein und, rasend, erklimmt die hohen Scheiterhaufen und zieht das darданische Schwert, ein Geschenk nicht gesucht für solche Zwecke.

Analyse der Wortformen

At
at: aber, dagegen, andererseits
trepida
trepidare: Angst haben, zittern, bestürzt sein
trepidus: unruhig, jumpy, agitated
et
et: und, auch, und auch
coeptis
coepere: anfangen, beginnen
coeptum: Unternehmen, Unternehmen, enterprise, scheme
coeptus: begonnen, begonnen, started, commenced, undertaking
immanibus
immanis: unmenschlich, riesig, ungeheuerlich, unnatürlich groß, empörend
effera
efferare: EN: make wild/savage/barbaric
efferus: wild, cruel, barbarous
dido
didere: EN: distribute, deal out, disseminate
dido: Dido (Königin)
sanguineam
sanguineus: blutig, blutsverwandt, bloodstained
uoluens
volvere: wälzen, rollen
aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
maculisque
macula: Fleck, Masche, stain, blemish
que: und
trementis
tremere: zittern
interfusa
interfusus: dazwischen fließend, suffused here and there
genas
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
cenare: speisen, essen
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
et
et: und, auch, und auch
pallida
pallidus: blass, blaß, yellow-green
morte
mora: Aufenthalt, Verzögerung, Aufschub, Verzug, Hindernis
mors: Tod
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
futura
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
futurus: zukünftig, künftig, sein werdend
interiora
interior: Eingeweide, der innere, das innere, die innere, interior, middle
domus
domus: Haus, Palast, Gebäude
inrumpit
inrumpere: EN: invade
limina
limen: Schwelle
liminare: EN: illuminate, light up
et
et: und, auch, und auch
altos
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altus: hoch, tief, erhaben
conscendit
conscendere: besteigen, besteigen
furibunda
furibundus: rasend, verrückt, toll, wütend
rogos
rogus: Scheiterhaufen
ensemque
ensis: zweischneidiges Langschwert
que: und
recludit
recludere: öffnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
hos
hic: hier, dieser, diese, dieses
quaesitum
quaerere: untersuchen, fragen, suchen, forschen, sich erkundigen
quaesitum: Erwerb, inquiry
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
munus
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
usus
usus: Nutzen, Erfahrung, Gebrauch, Übung, Anwendung
uti: gebrauchen, benutzen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum