Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (IV)  ›  215

Sic ueniat, tuque ipsa pia tege tempora uitta.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von keno.m am 11.03.2019
So möge er kommen, und du selbst bedecke die Schläfen mit einem frommen Band.

von teresa.q am 30.06.2023
Lass ihn kommen, und umwinde deine Schläfen mit einem heiligen Band.

Analyse der Wortformen

ipsa
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es, eben dieser, eben diese, eben dieses, der Betreffende, die Betreffende, das Betreffende
pia
pius: fromm, pflichtbewusst, rechtschaffen, gottesfürchtig, liebevoll, heilig, fromme Person, pflichtbewusste Person
piare: sühnen, versöhnen, beschwichtigen, besänftigen, mildern, entsühnen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach, ja, wirklich, tatsächlich
tege
tegere: decken, bedecken, verbergen, schützen, verhüllen, bekleiden, einhüllen, überdachen
tempora
tempus: Zeit, Zeitpunkt, Zeitraum, Zeitspanne, Weile, Gelegenheit, Umstände
tuque
que: und, auch, sogar
ueniat
venire: kommen, ankommen, sich nähern, gehen, vorgehen, geschehen, passieren
uitta
vitta: Band, Stirnband, Binde, Haarband, Streifen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum