Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  060

Talibus attonitus uisis et uoce deorum nec sopor illud erat, sed coram agnoscere uultus uelatasque comas praesentiaque ora uidebar; tum gelidus toto manabat corpore sudor corripio e stratis corpus tendoque supinas ad caelum cum uoce manus et munera libo intemerata focis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von annie.864 am 27.10.2023
Von solchen Visionen und der Stimme der Götter erschüttert (und es war kein Schlaf), schien ich von Angesicht zu Angesicht ihre Gesichter und verhüllten Haare und gegenwärtigen Gestalten zu erkennen; dann floss kalter Schweiß durch meinen ganzen Körper; ich entreiße meinen Leib dem Lager und strecke mich rücklings zum Himmel, mit Stimme meine Hände und unbefleckte Gaben auf die Altäre ausgießend.

Analyse der Wortformen

agnoscere
agnoscere: anerkennen, realize, discern
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
attonitus
attonare: andonnern, verwirren
attonitus: betäubt, bestürzt, fascinated
caelum
caelum: Klima, Himmel, Wetter, Jenseits
caelus: Himmel
gelidus
gelidus: eiskalt, icy
comas
coma: Haar, Haupthaar, Lichtstrahlen (Plural)
comare: mit Haar bedeckt sein, mit Haar ausgestattet sein
come: Bocksbart (Pflanze)
comere: kämmen, flechten, frisieren
coram
cora: EN: pupil of the eye
coram: angesichts, angesichts, face-to-face, before
corpore
corpus: Körper, Leib
corripio
corripere: ergreifen, an sich reißen, bestrafen, tadeln, rügen, züchtigen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
deorum
deus: Gott
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
focis
focus: Herd, Pfanne, Feuerstätte, Ofen
illud
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
intemerata
intemeratus: unbefleckt
libo
libare: nagen, knabbern, schlürfen, nippen, genießen, kosten, opfern
libo: ein Trankopfer spenden;
libum: Kuchen
manabat
manare: fließen, strömen
manus
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
munera
munerare: schenken
munus: Aufgabe, Amt, Obliegenheit, Beruf
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
ora
ora: Küste, Rand, Tau (Seil)
orare: beten, bitten um, reden
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
praesentiaque
praesens: anwesend, augenblicklich, gegenwärtig, persönlich
praesente: EN: present circumstance
praesentia: Gegenwart, Präsenz, Anwesenheit
que: und
sed
sed: sondern, aber
sopor
sopor: tiefer Schlaf
stratis
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke
stratus: EN: prostrate
sudor
sudare: schwitzen, perspire
sudor: Schweiß, Schweiss
supinas
supinare: EN: lay on the back
supinus: zurückgebogen, flat on one's back
Talibus
talis: so, so beschaffen, ein solcher
toto
totus: ganz, insgesamt, ungeteilt, völlig
tum
tum: da, dann, darauf, damals
uisis
videre: sehen, betrachten, schauen, scheinen, es scheint (mit NcI bei videtur)
visa: Visum
visere: besuchen, angucken gehen
visum: Erscheinung, Gesicht
uoce
vox: Wort, Stimme, Sprache
uultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum