Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  028

Huc feror, haec fessos tuto placidissima portu accipit; egressi ueneramur apollinis urbem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aron859 am 03.04.2017
Ich werde hierher getragen, wo diese friedliche Zuflucht uns müde Reisende in ihrem sicheren Hafen empfängt; nach der Landung ehren wir Apolls Stadt.

von celina.t am 16.07.2015
Hierher werde ich getragen, dieser friedvollste Ort empfängt im sicheren Hafen die Müden; gelandet, verehren wir die Stadt des Apollo

Analyse der Wortformen

Huc
huc: hierzu, hierhin, hierher, dahin, to this place
feror
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
fessos
fessus: erschöpft, müde
tuto
tueri: beschützen, behüten
tutare: verteidigen, beschützen, behüten, bewachen
tuto: EN: without risk/danger, safely, securely
tutus: geschützt, sicher
placidissima
acidus: sauer, widerlich, lästig
placidus: ruhig, friedlich, sanft, flach, calm, mild, placid
pl:
portu
portus: Hafen
accipit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
egressi
egredi: hinausgehen, herausgehen, verlassen
ueneramur
venerare: verehren, anbeten, bewundern, hochachten
apollinis
apollo: EN: Apollo
urbem
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum