Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (1)  ›  025

Ergo instauramus polydoro funus, et ingens aggeritur tumulo tellus; stant manibus arae caeruleis maestae uittis atraque cupresso, et circum iliades crinem de more solutae; inferimus tepido spumantia cymbia lacte sanguinis et sacri pateras, animamque sepulcro condimus et magna supremum uoce ciemus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

aggeritur
aggerere: aufbauen, hochbauen, errichten, stapeln
animamque
anima: Lufthauch, Seele, Atem, Lebenskraft, Seelen der Verstorbenen, Geist
arae
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
arae: Altar, Opferaltar
atraque
ater: schwarz, glanzlos, dunkel, tiefschwarz, unheilvoll
caeruleis
caeruleum: blau, EN: blue color (dark), EN: azurite
caeruleus: blau, EN: blue, cerulean, dark, EN: epithet for river/sea deities
ciemus
ciere: in Bewegung setzen, herbeirufen, rütteln, beunruhigen
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn, EN: race course
ciemus
cire: bewegen, schütteln, in Bewegung setzen
condimus
condere: gründen, wiederherstellen, bauen, erbauen, ausbauen, bestatten, verwahren, verbergen
condire: würzen
crinem
crinis: Haar, Kopfhaar, Kometenschweif, Meteorenschweif
cupresso
cupressus: EN: cypress-tree, EN: cypress-tree
cymbia
cymbium: kleine Trinkschale, kleine Schüssel
de
de: über, von ... herab, von
Ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
et
et: und, auch, und auch
funus
funus: Bestattung, Leichenbegängnis, Leichenbegräbnis, Untergang
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
inferimus
inferre: hineintragen, zufügen, antun, hineinbringen
instauramus
instaurare: erneuern, wiederherstellen, wiederholen
lacte
lac: Milch
lacte: EN: milk
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maestae
maestus: traurig, betrübt, EN: sad/unhappy
manibus
manis: Seelen der Toten, Geister, Totengeister
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
pateras
patera: flache Schale, Opferschale, EN: bowl
atraque
que: und
sacri
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
sanguinis
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
sepulcro
sepulcrum: Grab
solutae
solvere: lösen, auflösen, befreien, bezahlen
solutus: gelöst, ungebunden, veröffentlicht
spumantia
spumare: schäumen, mit Schaum bedecken
stant
stare: stehen, stillstehen
supremum
superus: weiter oben gelegen, höher gelegen, Götter im Himmel, himmlische Götter
supremum: zum letzenmal, EN: funeral rites (pl.) or offerings
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
tepido
tepidus: lauwarm, lau, EN: warm, tepid
tumulo
tumulare: begraben, mit einem Grabhügel bedecken
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, EN: mound, hillock
uittis
vitta: Kopfbinde, EN: band, ribbon
uoce
vox: Wort, Stimme, Sprache

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum