Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (5)  ›  207

Nam simul expletus dapibus uinoque sepultus ceruicem inflexam posuit, iacuitque per antrum immensus saniem eructans et frusta cruento per somnum commixta mero, nos magna precati numina sortitique uices una undique circum fundimur, et telo lumen terebramus acuto ingens quod torua solum sub fronte latebat, argolici clipei aut phoebeae lampadis instar, et tandem laeti sociorum ulciscimur umbras.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

acuto
acuere: schärfen, spitzen, anspornen
acutus: scharf, gespitzt, geschärft
antrum
antrum: Höhle, die Organhöhle, Körperhöhle, Knochenhöhle, EN: cave
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
ceruicem
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, EN: neck (sg/pl.), nape
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn, EN: race course
clipei
clipeum: Himmelsgewölbe, Himmelsgewölbe, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
clipeus: Rundschild, EN: round/embossed shield (usu. bronze)
commixta
commiscere: vermischen
cruento
cruentare: blutig machen, entweihen
cruentus: blutig, blutdurstig
dapibus
dapis: EN: sacrificial feast/meal
daps: Opferschmaus, leckeres Mahl, EN: sacrificial feast/meal
eructans
eructare: ausspeien
et
et: und, auch, und auch
expletus
explere: ausfüllen, erfüllen
fronte
frons: Laub, Blätter, Stirn, Vorderseite
frusta
frustum: Brocken, Brocken, Stück, EN: crumb, morsel, scrap of food
fundimur
fundere: ausgießen, gießen, gebären, zerstreuen
iacuitque
iacere: liegen, werfen, schleudern, wegwerfen
immensus
immensus: unermesslich
ingens
ingens: gewaltig, riesig, unermesslich groß, ungeheuer groß
inflexam
inflectere: beugen, krümmen, biegen
instar
instar: Gehalt, Ähnlichkeit, Gestalt, Bild
laeti
laetus: fröhlich, froh, erfreulich, freudig, heiter
lampadis
lampada: Fackel, Fackel, EN: lamp/lantern
lampas: EN: lamp/lantern, EN: lamp/lantern
latebat
latere: verborgen sein
lumen
lumen: Licht, Leuchte, Auge, Augenlicht
magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
mero
merum: unvermischter Wein, nicht mit Wasser gemischter Wein
merus: rein, unvermischt
Nam
nam: nämlich, denn
numina
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
per
per: durch, hindurch, aus
phoebeae
phoebe: Beiname der Artemis, EN: Diana
posuit
ponere: setzen, legen, stellen
precati
precari: bitten, beten
uinoque
que: und
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
saniem
sanies: blutiger Eiter, EN: ichorous/bloody matter/pus discharged from wound/ulcer
sepultus
sepelire: begraben, bestatten
sepultus: begraben, bestattet
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sociorum
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
solum
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
somnum
somnus: Schlaf, EN: sleep
sortitique
sortiri: durch das Losen
sortitus: erlost, EN: assigned, EN: process of lottery
sub
sub: unter, am Fuße von
tandem
tandem: schließlich, endlich, zuletzt
telo
telo: EN: customs officer
telum: Geschoss, Fernwaffe, Wurfspieß
terebramus
terebrare: Bohrer
torua
torvus: finster, EN: pitiless/grim
uices
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
vicis: Wechsel, Abwechslung
uinoque
vinum: Wein
ulciscimur
ulcisci: etwas rächen, sich rächen, bestrafen
umbras
umbra: Schatten, Gespenst, Totengeist, Dunkelheit
umbrare: beschatten
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits
una
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum