Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (4)  ›  155

Quem phoebi interpres multo compellat honore: coniugio, anchisa, veneris dignate superbo, cura deum, bis pergameis erepte ruinis, ecce tibi ausoniae tellus: hanc arripe uelis.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

anchisa
ancisus: rundum beschnitten, EN: cut up, chopped up
arripe
arripere: ergreifen, packen
compellat
compellare: ansprechen, anrufen, besuchen
compellere: antreiben, zusammentreiben, zwingen
coniugio
coniugium: Ehe, Verbindung
cura
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
curare: sorgen (für), pflegen, sich kümmern (um), besorgen, behandeln
deum
deus: Gott
dignate
dignare: würdigen
dignari: EN: deem/consider/think worthy/becoming/deserving/fit (to)
bis
duo: zwei, beide
ecce
ecce: siehe da!, siehe dort!, schau!, schaut!, seht!, da!
erepte
eripere: entreißen, wegnehmen, befreien
hanc
hic: hier, dieser, diese, dieses
honore
honor: Ehre, Amt
honorus: ehrevoll, ehrevoll, EN: conferring honor
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
interpres
interpres: Vermittler, Dolmetscher, Deuter, EN: interpreter, translator
multo
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, EN: much, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
Quem
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
ruinis
ruina: Sturz, das Losstürzen, EN: fall
superbo
superbus: erhaben, hochmütig, stolz, in die Höhe gehoben, arrogant
tellus
tellus: Boden, Erdboden, Erde
uelis
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
velum: Segel, Gardine
veneris
venari: jagen
venire: kommen
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum