Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (3)  ›  136

Hunc socii morem sacrorum, hunc ipse teneto; hac casti maneant in religione nepotes.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

casti
castum: keusch, keusch, EN: festival/period of ceremonial/required abstinence/continence dedicated to a god
castus: rein, gewissenhaft, unschuldig, religiös, keusch
cavere: achtgeben, sich hüten, sich vorsehen, vorsichtig sein
hac
hac: hier, auf dieser Seite, auf diesem Weg
Hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
maneant
manere: bleiben, verharren, warten, erwarten
morem
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
nepotes
nepos: Enkel, Enkelin, Neffe
religione
religio: Religion, Gottesfurcht, Glaube, Bedenken, Religiosität, Götterverehrung, Bedenklichkeit, EN: supernatural constraint/taboo, EN: reverence
sacrorum
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
socii
socius: Bundesgenosse, Verbündeter, Begleiter, Gefährte, gemeinsam, verbündet
teneto
tenere: besitzen, festhalten, halten, behalten, haben, besetzt halten, erhalten, aufhalten

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum