Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III) (3)  ›  128

Hic helenus caesis primum de more iuuencis exorat pacem diuum uittasque resoluit sacrati capitis, meque ad tua limina, phoebe, ipse manu multo suspensum numine ducit, atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos: nate dea nam te maioribus ire per altum auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo , pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres aequora et ausonio possis considere portu, expediam dictis; prohibent nam cetera parcae scire helenum farique uetat saturnia iuno.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
caesis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caesa: EN: cut
gaesum: Wurfspieß
canit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
capitis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
considere
considere: sich setzen, sich niederlassen
de
de: über, von ... herab, von
dea
dea: Göttin
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
deum
deus: Gott
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
diuino
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
diuum
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exorat
exorare: durch Bitten erweichen, überreden, anflehen
expediam
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expedius: frei, leicht
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
helenum
he: EN: he
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hospita
hospita: EN: female guest
hospitare: EN: play/act as host
hospitus: fremd, EN: hospitable/harboring, affording hospitality
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
is
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuuencis
iuvenca: junge Kuh, EN: young cow, heifer
iuvencus: jung, EN: young bull
iuno
juno: Juno
helenum
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, EN: gentle, kind, light
limina
limen: Schwelle
liminare: EN: illuminate, light up
lustres
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, EN: purify cermonially (w/procession), cleanse by sacrifice, expiate, EN: review/inspect, look around, seek
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
manifesta
manifestare: EN: make visible/clearer/evident/plain
manifestus: offenbar, offenkundig, bei etwas ertappt
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multo
multare: bestrafen, strafen
multo: strafen, EN: much, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nam
nam: nämlich, denn
nate
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pacem
pacare: unterwerfen
parcae
parca: Geburtsgöttin, Schicksal
parcus: sparsam
pauca
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
pacem
pax: Frieden
per
per: durch, hindurch, aus
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis, EN: Diana
portu
portus: Hafen
possis
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
prohibent
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
meque
que: und
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
resoluit
resolvere: auflösen
rex
rex: König
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
sacrati
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, EN: hallowed, holy, sacred
scire
scire: wissen, verstehen, kennen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sortitur
sortiri: durch das Losen
suspensum
suspendere: aufhängen, anhängen
suspensus: emporgehoben, EN: in a state of anxious uncertainty or suspense, light
tutior
tutus: geschützt, sicher
tua
tuus: dein
uoluitque
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
uertitur
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uetat
vetare: hindern, verhindern, verbieten
uices
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
vicis: Wechsel, Abwechslung
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
uoluitque
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum