Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  128

Hic helenus caesis primum de more iuuencis exorat pacem diuum uittasque resoluit sacrati capitis, meque ad tua limina, phoebe, ipse manu multo suspensum numine ducit, atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos: nate dea nam te maioribus ire per altum auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo, pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres aequora et ausonio possis considere portu, expediam dictis; prohibent nam cetera parcae scire helenum farique uetat saturnia iuno.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von pascal.852 am 23.06.2017
Hier opferte Helenus zunächst nach Brauch junge Stiere, betete dann um die Gunst der Götter und löste die heiligen Binden von seinem Haupt. Er ergriff meine Hand und führte mich – vor solch göttlicher Macht zitternd – zu deinem Tempel, Apollo. Dann sprach der Priester diese prophetischen Worte: Göttersohn, es gibt klare Beweise, dass du die Meere segelst, geleitet von größeren Vorzeichen. So formt der König der Götter das Schicksal und bestimmt den Verlauf der Ereignisse. Ich werde nur weniges von vielem erklären, damit du sicherer durch fremde Gewässer segeln und einen italienischen Hafen erreichen kannst. Die Parzen verhindern, dass ich mehr weiß, und Juno selbst verbietet mir, noch etwas zu enthüllen.

von timm828 am 02.11.2016
Hier schlachtet Helenus zunächst nach Brauch junge Stiere, betet um Frieden der Götter und löst die Binden seines geweihten Hauptes, und er selbst führt mich mit der Hand, überwältigt von großer göttlicher Gegenwart, an deine Schwelle, Phoebus, und dann singt der Priester dies aus seinem göttlichen Mund: Sohn einer Göttin - denn klar ist der Beweis, dass du die tiefen Meere mit größeren Vorzeichen durchquerst; so verteilt der König der Götter die Schicksale und wendet die Wechsel, diese Ordnung dreht sich - einige Dinge von vielen, damit du sicherer die gastlichen Meere durchfahren und in einem ausonischen Hafen landen kannst, werde ich in Worten entfalten; denn die Parzen verbieten Helenus, das Übrige zu wissen, und die saturnische Iuno zu sprechen.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
caesis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caesa: EN: cut
gaesum: Wurfspieß
canit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
capitis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
considere
considere: sich setzen, sich niederlassen
de
de: über, von ... herab, von
dea
dea: Göttin
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
deum
deus: Gott
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
diuino
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
diuum
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
exorat
exorare: durch Bitten erweichen, überreden, anflehen
expediam
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expedius: frei, leicht
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
helenum
he: EN: he
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, kind, light
Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
hospita
hospita: EN: female guest
hospitare: EN: play/act as host
hospitus: fremd, affording hospitality
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
iuno
juno: Juno
iuuencis
iuvenca: junge Kuh, heifer
iuvencus: jung
limina
limen: Schwelle
liminare: EN: illuminate, light up
lustres
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
manifesta
manifestare: EN: make visible/clearer/evident/plain
manifestus: offenbar, offenkundig, bei etwas ertappt
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
meque
que: und
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
nam
nam: nämlich, denn
nate
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
parcae
parca: Geburtsgöttin, Schicksal
parcus: sparsam
pauca
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
per
per: durch, hindurch, aus
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis
portu
portus: Hafen
possis
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
prohibent
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
resoluit
resolvere: auflösen
rex
rex: König
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
sacrati
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
saturnia
saturnia: des Saturnus
scire
scire: wissen, verstehen, kennen
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
sortitur
sortiri: durch das Losen
suspensum
suspendere: aufhängen, anhängen
suspensus: emporgehoben, light
te
te: dich
tibi
tibi: dir
tua
tuus: dein
tutior
tutus: geschützt, sicher
uertitur
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
uetat
vetare: hindern, verhindern, verbieten
uices
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
vicis: Wechsel, Abwechslung
uoluitque
que: und
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum