Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (III)  ›  128

Hic helenus caesis primum de more iuuencis exorat pacem diuum uittasque resoluit sacrati capitis, meque ad tua limina, phoebe, ipse manu multo suspensum numine ducit, atque haec deinde canit diuino ex ore sacerdos: nate dea nam te maioribus ire per altum auspiciis manifesta fides; sic fata deum rex sortitur uoluitque uices, is uertitur ordo, pauca tibi e multis, quo tutior hospita lustres aequora et ausonio possis considere portu, expediam dictis; prohibent nam cetera parcae scire helenum farique uetat saturnia iuno.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von pascal.852 am 23.06.2017
Hier opferte Helenus zunächst nach Brauch junge Stiere, betete dann um die Gunst der Götter und löste die heiligen Binden von seinem Haupt. Er ergriff meine Hand und führte mich – vor solch göttlicher Macht zitternd – zu deinem Tempel, Apollo. Dann sprach der Priester diese prophetischen Worte: Göttersohn, es gibt klare Beweise, dass du die Meere segelst, geleitet von größeren Vorzeichen. So formt der König der Götter das Schicksal und bestimmt den Verlauf der Ereignisse. Ich werde nur weniges von vielem erklären, damit du sicherer durch fremde Gewässer segeln und einen italienischen Hafen erreichen kannst. Die Parzen verhindern, dass ich mehr weiß, und Juno selbst verbietet mir, noch etwas zu enthüllen.

von timm828 am 02.11.2016
Hier schlachtet Helenus zunächst nach Brauch junge Stiere, betet um Frieden der Götter und löst die Binden seines geweihten Hauptes, und er selbst führt mich mit der Hand, überwältigt von großer göttlicher Gegenwart, an deine Schwelle, Phoebus, und dann singt der Priester dies aus seinem göttlichen Mund: Sohn einer Göttin - denn klar ist der Beweis, dass du die tiefen Meere mit größeren Vorzeichen durchquerst; so verteilt der König der Götter die Schicksale und wendet die Wechsel, diese Ordnung dreht sich - einige Dinge von vielen, damit du sicherer die gastlichen Meere durchfahren und in einem ausonischen Hafen landen kannst, werde ich in Worten entfalten; denn die Parzen verbieten Helenus, das Übrige zu wissen, und die saturnische Iuno zu sprechen.

Analyse der Wortformen

Hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
caesis
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caesa: EN: cut
gaesum: Wurfspieß
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
de
de: über, von ... herab, von
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
iuuencis
iuvenca: junge Kuh, heifer
iuvencus: jung
exorat
exorare: durch Bitten erweichen, überreden, anflehen
pacem
pacare: unterwerfen
pax: Frieden
diuum
divum: Himmel
divus: Gott; göttlich, verewigt
resoluit
resolvere: auflösen
sacrati
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacratus: geheiligt, holy, sacred
capitis
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capitum: EN: fodder for cattle
caput: Haupt, Kopf, Hauptstadt
meque
que: und
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
tua
tuus: dein
limina
limen: Schwelle
liminare: EN: illuminate, light up
phoebe
phoebe: Beiname der Artemis
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
suspensum
suspendere: aufhängen, anhängen
suspensus: emporgehoben, light
numine
numen: Wink, Geheiß, Gebot, göttlicher Wille
ducit
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
haec
hic: hier, dieser, diese, dieses
deinde
deinde: darauf, hierauf, anschließend, dann, nachher, daraufhin
canit
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
diuino
divinare: prophezeien, weissagen, vermuten, erahnen
divinus: göttlich
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
ore
orere: brennen
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
sacerdos
sacerdos: Priester, Geistlicher
nate
nare: schwimmen, treiben
nasci: entstehen, geboren werden
natis: Gesäßbacke, Po-Backe
natus: geboren, Geburt
dea
dea: Göttin
nam
nam: nämlich, denn
te
te: dich
maioribus
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
maior: größer, älter
ire
ire: laufen, gehen, schreiten
iris: Regenbogen, Iris (Personifikation des Regenbogens und Tochter des Thaumas)
per
per: durch, hindurch, aus
altum
alere: ernähren, nähren, nahrhaft sein, fördern, großziehen
altum: hohe See, Höhe, Tiefe
altus: hoch, tief, erhaben
auspiciis
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
manifesta
manifestare: EN: make visible/clearer/evident/plain
manifestus: offenbar, offenkundig, bei etwas ertappt
fides
fidere: vertrauen, trauen
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
fidis: Saite (beim Instrument)
sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
fata
fari: sprechen, reden
fatum: Schicksal, Weissagung, Verhängnis, Götterwille
deum
deus: Gott
rex
rex: König
sortitur
sortiri: durch das Losen
uoluitque
que: und
velle: wollen, verlangen, wünschen, vorziehen
volvere: wälzen, rollen
uices
vigere: stark sein, kräftig sein, mächtig sein
vicis: Wechsel, Abwechslung
is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
uertitur
vertere: übersetzen, wenden, drehen, umdrehen, kehrt­ma­chen, verwandeln
ordo
ordo: Stand, Reihe, Ordnung, Rang
pauca
paucum: ein paar Wörter
paucus: wenig
tibi
tibi: dir
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
multis
multa: Strafe, Buße, Strafe am Eigentum
multae: viele Frauen
multi: Menge, Vielzahl
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
tutior
tutus: geschützt, sicher
hospita
hospita: EN: female guest
hospitare: EN: play/act as host
hospitus: fremd, affording hospitality
lustres
lustrare: mustern, reinigen, sühnen, cleanse by sacrifice, expiate, look around, seek
aequora
aequor: Ebene, Meer, Meeresfläche
et
et: und, auch, und auch
possis
posse: können, imstande sein, Einfluss haben, vermögen
considere
considere: sich setzen, sich niederlassen
portu
portus: Hafen
expediam
expedire: freisetzen, entfesseln, entbinden, losmachen, freilassen
expedius: frei, leicht
dictis
dicere: sprechen, sagen, nennen, ernennen, behaupten
dictum: Ausspruch, Befehl, Aussage, Satz
prohibent
prohibere: hindern, fernhalten, abwehren, abhalten, verhindern, sich gegen etwas rüsten
nam
nam: nämlich, denn
cetera
cetera: EN: for the rest, otherwise
ceterus: übriger, anderer
parcae
parca: Geburtsgöttin, Schicksal
parcus: sparsam
scire
scire: wissen, verstehen, kennen
helenum
he: EN: he
lenis: mild, sanft, lind, e, leise, kind, light
uetat
vetare: hindern, verhindern, verbieten
saturnia
saturnia: des Saturnus
iuno
juno: Juno

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum