Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II)  ›  076

Pueri circum innuptaeque puellae sacra canunt funemque manu contingere gaudent; illa subit mediaeque minans inlabitur urbi.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von julius.843 am 26.03.2021
Knaben umher und unverheiratete Mädchen singen heilige Dinge, und die Schnur mit der Hand zu berühren erfreuen sie sich; jener naht und drohend gleitet in die Mitte der Stadt.

von liv867 am 18.02.2022
Knaben und unverheiratete Mädchen singen heilige Lieder um es herum und berühren freudig das Seil mit der Hand; es rückt vor und droht, während es sich ins Herz der Stadt gleitet.

Analyse der Wortformen

mediaeque
aeque: ebenso, eben, gleich, gleichmäßig, in gleicher Weise, justly, fairly
aequus: eben, gerecht, gleich, gerade, flach, waagerecht
canunt
canere: besingen, singen, ein Instrument spielen
gaudent
gaudere: sich freuen
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn
contingere
contingere: berühren, erreichen, heranreichen, gelingen
innuptaeque
equus: Pferd, Gespann
funemque
funis: Seil, Tau, Leine
illa
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
inlabitur
inlabi: EN: slide/glide/flow (into), move smoothly
innuptaeque
innubere: EN: marry (into a family)
innuptus: unverheiratet
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
mediaeque
medium: Mitte, Mittelpunkt, Zentrum
minans
minare: antreiben, drücken, drängen, schieben, zwingen
puellae
puella: Mädchen, junge Frau
Pueri
puer: Knabe, Junge, Kind, junger Mann, Sohn
funemque
que: und
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
subit
subire: auf sich nehmen
urbi
urbs: Stadt, Hauptstadt, Großstadt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum