Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (II) (5)  ›  243

Tu, genitor, cape sacra manu patriosque penatis; me bello e tanto digressum et caede recenti attrectare nefas, donec me flumine uiuo abluero.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

abluero
abluere: reinigen, waschen
attrectare
attrectare: berühren
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
caede
caedere: niederhauen, töten, fällen, ermorden, hauen
caedes: Gemetzel, Blutbad, Morden, Schlacht
cape
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
capus: EN: capon
genitor
genere: gebären, erzeugen, zur Welt bringen
cenitare: zu speisen pflegen
genitor: Vater, Erzeuger
digressum
digredi: EN: depart
digressus: Trennung, Weggang
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
e
e: aus, von ... an, von ... aus, von ... her, aus ... heraus
et
et: und, auch, und auch
flumine
flumen: Strömung, Fluss, fließendes Wasser
manu
manus: Hand, Schar (von Bewaffneten)
nefas
nefas: Unrecht, Frevel, Sünde
patriosque
patrius: väterlich, heimisch, vaterländisch
penatis
penas: Penaten
patriosque
que: und
recenti
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
sacra
sacer: geweiht, heilig
sacrare: weihen, widmen, heilig machen, unverletzlich machen
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
tanto
tantus: so groß, so viel, nur (tantum)
uiuo
vivere: leben, lebendig sein
vivus: lebendig, lebend

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum