Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Vergil  ›  Aeneidos (I)  ›  102

Huic coniunx sychaeus erat, ditissimus agri phoenicum, et magno miserae dilectus amore, cui pater intactam dederat, primisque iugarat ominibus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von nael.e am 07.02.2022
Sie war mit Sychaeus verheiratet, dem reichsten Mann Phöniziens, den sie, arme Frau, tief liebte. Ihr Vater hatte sie ihm als unberührte Braut gegeebn und sie in einer Zeremonie mit ersten Vorzeichen vermählt.

von oscar.u am 12.12.2013
Für sie war Sychaeus der Gatte, der Reichste im Land der Phönizier, und mit großer Liebe von der Armen geliebt, welchem der Vater sie unberührt gegeben und mit ersten Vorzeichen vermählt hatte.

Analyse der Wortformen

agri
ager: Gebiet, Feld, Acker, Landschaft, scharf, spitz
agri: Feld, Acker
acrum: Kap, Landspitze
amore
amor: Liebe, Liebelei, Liebling
amovere: entfernen, fortschaffen
coniunx
coniunx: Gattin, Gatte, Gemahl, Ehemann
dederat
dare: geben
dilectus
dilectus: Auswahl, Rekrutierung
diligere: lieben, hochachten, achten
ditissimus
dis: Götter, reich, wohlhabend
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
Huic
hic: hier, dieser, diese, dieses
intactam
intactus: unberührt, intact
iugarat
jugare: heiraten
magno
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
miserae
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
ominibus
omen: Vorzeichen, Anzeichen, sign
pater
pater: Vater
phoenicum
phoenix: der Phönix, der Phönix, a fabulous bird of Arabia
primisque
primus: Erster, Vorderster, Anführer
que: und
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
primisque
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum