Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (V)  ›  051

Et belius amnis iudaico mari inlabitur, circa cuius os lectae harenae admixto nitro in vitrum excoquuntur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von arthur.h am 13.08.2016
Der Belus-Fluss mündet ins Mittelmeer, und nahe seiner Mündung werden Sand und Natron gemischt, um Glas herzustellen.

von Milla am 27.02.2022
Und der Belus-Fluss ergießt sich in das Jüdische Meer, um dessen Mündung gesammelte Sande, denen Salpeter beigemischt wurde, zu Glas verschmelzen.

Analyse der Wortformen

admixto
admiscere: EN: mix, mix together, mix together
admixtus: EN: mixed, admixture, mingling
amnis
amnis: Strom, Fluss
belius
belle: EN: well, nicely
bellus: hübsch, artig, schön
circa
circa: ringsum, darum, ungefähr, all around, on bounds of
circare: EN: traverse
cuius
cuius: wessen
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
Et
et: und, auch, und auch
excoquuntur
excoquere: herauskochen
harenae
harena: Sandkörner, Sand
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
inlabitur
inlabi: EN: slide/glide/flow (into), move smoothly
iudaico
judaicus: EN: of/relating to the Jews, Jewish
lectae
legere: auswählen, lesen, auflesen, sammeln
lectus: Bett, Liege, ausgewählt, gewählt, ausgesucht
mari
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
nitro
nitrum: Natron
os
os: Knochen, Gerippe, Gebein, Mund, Öffnung, Gesicht, Maul
vitrum
vitrum: Glas, Glas, Waid, a blue dye used by the Britons

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum