Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  052

Satis marcello quod neronem in exitium tot innocentium impulerit: frueretur praemiis et impunitate, vespasianum melioribus relinqueret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luca.w am 07.09.2023
Es sei Marcellus genug, dass er Nero in den Untergang so vieler Unschuldiger getrieben hat: Er möge seine Belohnungen und Straffreiheit genießen, Vespasian möge er besseren Dingen überlassen.

von magdalena.8923 am 19.09.2015
Marcellus hat genug Schaden angerichtet, indem er Nero dazu trieb, so viele unschuldige Menschen zu töten. Er soll seine Belohnungen und seine Straffreiheit genießen, aber er sollte Vespasian in Ruhe lassen, damit dieser sich auf wichtigere Angelegenheiten konzentrieren kann.

Analyse der Wortformen

Satis
satis: genug, ausreichend, genügend, angemessen, hinreichend
satus: geboren, gezeugt, entsprossen
serere: säen, zusammenfügen
marcello
marca: Mark
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
neronem
nero: Nero
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
exitium
exitium: Untergang, Ausgang, Entkommen
tot
tot: so viele, eine so große Zahl (von)
innocentium
innocens: unschädlich, harmlos, unschuldig
impulerit
impellere: antreiben, anstoßen, vorantreiben, veranlassen
frueretur
frui: genießen, Freude haben an
praemiis
praemium: Belohnung, Vorteil, Lohn
et
et: und, auch, und auch
impunitate
impunitas: Straflosigkeit
vespasianum
vespasianus: EN: Vespasian
melioribus
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
relinqueret
relinquere: zurücklassen, verlassen, aufgeben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum