Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  049

Fuisse vespasiano amicitiam cum thrasea, sorano, sentio; quorum accusatores etiam si puniri non oporteat, ostentari non debere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von willy.849 am 07.04.2019
Vespasian hatte Freundschaften mit Thrasea, Soranus und Sentius; und selbst wenn ihre Ankläger keine Bestrafung verdienen, sollten sie nicht zur Schau gestellt werden.

von rafael.l am 15.11.2013
Es soll Vespasianus Freundschaft mit Thrasea, Soranus und Sentius gegeben haben; deren Ankläger, selbst wenn sie nicht bestraft werden sollten, nicht zur Schau gestellt werden dürfen.

Analyse der Wortformen

accusatores
accusator: Ankläger, Angeber, Denunziant, prosecutor at trial
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debere
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
non
non: nicht, nein, keineswegs
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
oporteat
oportere: beauftragen
ostentari
ostentare: hinweisen, display
puniri
punire: bestrafen
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sentio
sentire: fühlen, denken, empfinden
si
si: wenn, ob, falls
vespasiano
vespasianus: EN: Vespasian

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum