Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV) (1)  ›  049

Fuisse vespasiano amicitiam cum thrasea, sorano, sentio; quorum accusatores etiam si puniri non oporteat, ostentari non debere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accusatores
accusator: Ankläger, Angeber, Denunziant, EN: accuser, prosecutor at trial
amicitiam
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, EN: friendship, bond between friends
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
debere
debere: müssen, sollen, schulden, verdanken
Fuisse
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
etiam
etiam: auch, noch, sogar, außerdem
non
non: nicht, nein, keineswegs
oporteat
oportere: beauftragen
ostentari
ostentare: hinweisen, EN: show, display
puniri
punire: bestrafen
quorum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
sentio
sentire: fühlen, denken, empfinden
si
si: wenn, ob, falls
vespasiano
vespasianus: EN: Vespasian

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum