Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (IV)  ›  241

Ne tempore quidem ad ordinandam aciem capto incompositi fessique proelium sumpsere; nam civilis aderat, non minus vitiis hostium quam virtute suorum fretus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von anika.v am 03.07.2015
Ohne sich auch nur einen Moment Zeit zu nehmen, ihre Schlachtordnung zu formieren, traten sie erschöpft und in Unordnung in die Schlacht ein; denn Civilis war dort, der sich ebenso sehr auf die Schwächen des Feindes wie auf die Tapferkeit seiner eigenen Truppen verließ.

von rosalie959 am 18.09.2022
Nicht einmal Zeit zur Ordnung der Schlachtlinie war genommen worden, ungeordnet und erschöpft nahmen sie den Kampf auf; denn Civilis war anwesend, der sich nicht weniger auf die Fehler der Feinde als auf die Tapferkeit seiner eigenen Männer verließ.

Analyse der Wortformen

aciem
acies: Schärfe, Heer, Schlachtordnung, Spitze, Schneide, Stechen des Blickes, Schlachtlinie, Kampflinie, Front
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aderat
adesse: helfen, beistehen, anwesend sein, da sein, beiwohnen
capto
capere: ergreifen, begreifen, fassen, einnehmen, fangen
captare: fangen, zu fassen suchen, erhaschen
captum: Fang
captus: gefangen; Gefangener, Fassungskraft
civilis
civile: bürgerlich, bürgerlich
civilis: öffentlich, bürgerlich, patriotisch
fessique
fessus: erschöpft, müde
que: und
fretus
fretus: vertrauend auf
hostium
hostia: Opfertier
hostis: Feind, Landesfeind
incompositi
incompositus: ungeordnet, disorganized, not in formation (troops)
minus
minus: am wenigsten, etwas Geringeres, am wenigsten, gar nicht, minder
parum: zu wenig, ungenügend
parvus: klein, gering
nam
nam: nämlich, denn
Ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
ordinandam
ordinare: ordnen
proelium
proelium: Kampf, Schlacht
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
sumpsere
sumere: nehmen, annehmen, voraussetzen
suorum
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tempore
tempus: Zeit, Zeitraum, Zeitspanne, Dauer
virtute
virtus: Tatkraft, Tüchtigkeit, Tapferkeit, Mannhaftigkeit, Tugend
vitiis
vitium: Mangel, Fehler, Unvollkommenheit, Gebrechen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum