Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  335

Quibus epistulis vespasiano missis effecerat ut non pro spe antonii consilia factaque eius aestimarentur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von jacob858 am 15.06.2015
Nachdem die Briefe an Vespasianus gesandt worden waren, bewirkte er, dass seine Pläne und Taten nicht entsprechend der Erwartung des Antonius bewertet wurden.

von johannes966 am 10.09.2023
Indem er diese Briefe an Vespasian sandte, hatte er bewirkt, dass Antonius' Pläne und Handlungen nicht so günstig beurteilt wurden, wie Antonius es erhofft hatte.

Analyse der Wortformen

aestimarentur
aestimare: schätzen, einschätzen, beurteilen
antonii
antonius: EN: Antony/Anthony
consilia
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
effecerat
efficere: bewirken, erreichen, hervorbringen, herstellen
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
epistulis
epistula: Brief, Sendung, Epistel
missis
missa: Entlassung
missus: Sendung, Schicken, Bote
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
Quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
spe
spes: Hoffnung
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vespasiano
vespasianus: EN: Vespasian

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum