Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  029

Trahuntur in partis sido atque italicus reges sueborum, quis vetus obsequium erga romanos et gens fidei commissior patientior.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von bennett.849 am 14.05.2023
Die suebischen Könige Sido und Italicus wurden in den Konflikt hineingezogen, da ihr Volk eine lange Geschichte der Treue zu Rom hatte und für seine Vertrauenswürdigkeit und Ausdauer bekannt war.

von Christopher am 17.02.2023
Sido und Italicus, Könige der Suebi, werden an die Seiten gezogen, denen eine alte Ergebenheit gegenüber den Römern und eine treue, geduldigere Volksgruppe eigen war.

Analyse der Wortformen

atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
gens
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
commissior
committere: anvertrauen, zulassen, zusammenbringen, überlassen
erga
erga: gegenüber, gegen, opposite (friendly)
et
et: und, auch, und auch
fidei
fides: Treue, Vertrauen, Zuverlässigkeit, Glaube
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
italicus
italicus: EN: of Italy, Italian;
obsequium
obsequium: Gehorsam, Folgsamkeit, Einhaltung, Abhängigkeit
partis
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
partire: teilen, aufteilen, verteilen
partum: Erworbenes, Einkünfte, Einnahmen, Errungenschaft
patientior
patiens: geduldig, etwas ertragend, ausdauernd
quis
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
reges
regere: regieren, leiten, lenken
rex: König
romanos
romanus: Römer, römisch
sido
sidere: sich setzen
sueborum
suebus: EN: Swabian
Trahuntur
trahere: ziehen, schleppen, schleifen
vetus
vetus: alt, hochbetagt

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum