Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (III)  ›  267

Sanctus, inturbidus, nullius repentini honoris, adeo non principatus adpetens, parum effugerat ne dignus crederetur.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tristan.u am 16.12.2018
Ein heiliger und friedlicher Mann, der weder plötzlichen Ruhm suchte noch nach Macht strebte, hatte kaum verhindern können, als führungswürdig angesehen zu werden.

von mari.l am 14.07.2023
Heilig, ungetrübt, ohne plötzliche Ehrung, so weit davon entfernt, nach der Herrschaft zu streben, dass er kaum vermieden hatte, als würdig zu gelten.

Analyse der Wortformen

adeo
adeo: so sehr, bis dahin, so weit
adire: besuchen, hingehen, herangehen, sich nähern, hinzugehen, übernehmen, bitten
adpetens
adpetere: verlangen, begehren, sich bemühen um
adpetens: verlangend, strebend nach
crederetur
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
dignus
dignus: angemessen, würdig, wert
effugerat
effugere: entfliehen, entgehen, entlaufen, entkommen
honoris
honor: Ehre, Amt
honos: Ehre, Ansehen, Ehrenamt
honorus: ehrevoll, ehrevoll
inturbidus
inturbidus: EN: undisturbed, quiet
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
nullius
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
parum
parum: zu wenig, ungenügend
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
principatus
principatus: Führung, höchste Stelle, Vorherrschaft, erste Stelle, Vorherrschaft
principari: EN: rule
repentini
repentinus: plötzlich, hasty
sanctus
sanctus: geheiligt, erhrwürdig, heilig
sancire: heiligen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum