Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Historiae (II)  ›  532

Magna et misera civitas, eodem anno othonem vitellium passa, inter vinios fabios icelos asiaticos varia et pudenda sorte agebat, donec successere mucianus et marcellus et magis alii homines quam alii mores.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von tim.959 am 24.10.2021
Die große und elende Stadt, die im selben Jahr Otho und Vitellius erduldet hatte, verhielt sich zwischen den Vinii, Fabii, Iceli und Asiatici mit wechselhaftem und schändlichem Schicksal, bis Mucianus und Marcellus ihnen folgten, und mehr andere Menschen als andere Sitten.

von rebecca.d am 07.06.2018
Die mächtige und leidende Stadt, die in einem einzigen Jahr sowohl Otho als auch Vitellius ertragen hatte, kämpfte durch wechselhafte und schändliche Zeiten unter Persönlichkeiten wie Vinius, Fabius, Icelus und Asiaticus, bis Mucianus und Marcellus an ihre Stelle traten - wobei dies eher neue Gesichter als neue Wege brachte.

Analyse der Wortformen

Magna
magnus: weit, groß, bedeutend, stark, wichtig
et
et: und, auch, und auch
misera
miser: arm, unglücklich, elend, bejammernswert
miserare: bedauern
civitas
civitas: Bürgerschaft, Staat, Gemeinde, Volk, Gesamtheit der Bürger, Bürgerrecht
eodem
eodem: ebendahin
anno
annare: auf etwas zu schwimmen, sich durch Schwimmen nähern, ein Jahr durchleben
anno: hinzuschwimmen, im Jahre
annus: Jahr, Jahreszeit, Lebensjahr
othonem
otho: EN: Otho
vitellium
vitellius: EN: Vitellius (Emperor, 69 AD, year of the 4 Emperors)
passa
pandere: ausbreiten
passum: EN: raisin-wine
passus: Schritt, Schritt (Längenmaß)
pati: zulassen, leiden, ertragen, dulden
inter
inter: zwischen, unter, inmitten von
fabios
fabius: EN: Fabius, Roman gens
asiaticos
asiaticus: asiatisch
varia
variare: abwechseln, variegate
varius: verschieden, bunt, mannigfaltig, abwechselnd
et
et: und, auch, und auch
pudenda
pudendus: dessen man sich zu schämen hat, shameful, scandalous, disgraceful, abominable
pudere: sich schämen, beschämen
sorte
sors: Los, Schicksal, Amt, Aufgabe
agebat
agere: tun, machen, verbringen, ausführen, treiben, verhandeln, handeln, betreiben
donec
donec: bis, solange, solange bis, solange als
successere
succedere: nachfolgen, nachrücken, heranrücken, vonstatten gehen
suggerere: darunterlegen
mucianus
anus: alte Frau, Greisin; After
mucus: zäher Nasenschleim, snot
et
et: und, auch, und auch
marcellus
marca: Mark
et
et: und, auch, und auch
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
homines
homo: Mann, Mensch, Person
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
alii
alii: die einen ... die anderen (alii ... alii)
alium: das Andere
alius: der eine, ein anderer
mores
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum