Fremit miles et tribunos centurionesque proditionis arguit, tamquam familiae senatorum ad perniciem othonis armarentur, pars ignari et vino graves, pessimus quisque in occasionem praedarum, vulgus, ut mos est, cuiuscumque motus novi cupidum; et obsequia meliorum nox abstulerat.
von leni934 am 15.07.2020
Die Soldaten waren in Aufruhr und beschuldigten ihre Offiziere des Verrats, indem sie behaupteten, dass Familien von Senatoren bewaffnet würden, um Otho zu zerstören. Einige handelten aus Unwissenheit, andere waren betrunken, während die Schlimmsten nur nach einer Gelegenheit zum Plündern suchten. Das einfache Volk war, wie üblich, begierig auf jede Art von Unruhe, und die Dunkelheit der Nacht hatte jeglichen mäßigenden Einfluss von den vernünftigeren Soldaten genommen.
von anastasia.928 am 05.07.2013
Die Soldateska brüllt und beschuldigt die Tribunen und Zenturionen des Verrats, als würden die Haushalte der Senatoren zur Vernichtung Othos bewaffnet, einige unwissend und vom Wein benebelt, die Schlimmsten bereit für die Gelegenheit zur Plünderung, die Massen, wie es üblich ist, begierig nach jeder neuen Störung; und die Nacht hatte die Mäßigung der Besseren hinweggenommen.