Eo infensior populus, addita ad vetus tigellini odium recenti titi vinii invidia, concurrere ex tota urbe in palatium ac fora et, ubi plurima vulgi licentia, in circum ac theatra effusi seditiosis vocibus strepere, donec tigellinus accepto apud sinuessanas aquas supremae necessitatis nuntio inter stupra concubinarum et oscula et deformis moras sectis novacula faucibus infamem vitam foedavit etiam exitu sero et inhonesto.
von leonie.8945 am 27.11.2019
Das Volk, nun noch wütender, weil der alte Hass gegen Tigellinus sich mit neuer Verbitterung gegen Titus Vinius vermischte, strömte aus allen Teilen der Stadt zum Kaiserpalast und auf die öffentlichen Plätze. Wo die Massen am freiesten agieren konnten, fluteten sie in Zirkus und Theater und riefen aufrührerische Parolen. Dies dauerte an, bis Tigellinus, der bei den Sinuessanischen Quellen die Nachricht seines unvermeidlichen Todes erhielt, schließlich sein schändliches Leben beendete. Nach schändlichen Verzögerungen, umgeben von der Ausschweifung und Küssen seiner Konkubinen, schnitt er sich mit einem Rasiermesser die Kehle durch und machte selbst seinen Tod so schmachvoll und unehrenhaft wie sein Leben gewesen war.
von joel.c am 14.03.2021
Das Volk, noch feindseliger, mit dem neuen Hass auf Titus Vinius zusätzlich zu ihrem alten Hass auf Tigellinus, lief aus der ganzen Stadt zusammen zum Palast und auf die Foren, und wo die Zügellosigkeit des Volkes am größten war, strömten sie in Zirkus und Theater, sie erhoben Lärm mit aufrührerischen Stimmen, bis Tigellinus, nachdem er bei den sinuessanischen Wassern die Nachricht seiner endgültigen Bestimmung erhalten hatte, inmitten der Ausschweifungen und Küsse seiner Konkubinen und durch schändliche Verzögerungen, mit seiner durch ein Rasiermesser durchschnittenen Kehle, sein infames Leben sogar mit einem späten und unehrenhaften Ende entehrte.