Sed qui remotis e municipiis severaque adhuc et antiqui moris retinente italia, quique per longinquas provincias lascivia inexperti officio legationum aut privata utilitate advenerant, neque aspectum illum tolerare neque labori inhonesto sufficere, cum manibus nesciis fatiscerent, turbarent gnaros ac saepe a militibus verberarentur, qui per cuneos stabant ne quod temporis momentum impari clamore aut silentio segni praeteriret.
von domenick.s am 08.04.2017
Diejenigen aber, die aus abgelegenen Gemeinden und aus Italia, die noch an Strenge und altem Brauch festhielten, und jene, die aus fernen Provinzen, unerfahren in Ausschweifungen, durch Gesandtschaftspflicht oder privaten Vorteil gekommen waren, konnten weder diesen Anblick ertragen noch dem unehrenhaften Werk genügen, wenn sie mit unerfahrenen Händen ermüdeten, diejenigen, die Bescheid wussten, störten und oft von Soldaten geschlagen wurden, die in Keilformationen standen, damit keine Zeitspanne mit ungleichmäßigem Geschrei oder träger Stille vorübergehe.
von johann855 am 22.12.2018
Doch die Besucher, die aus abgelegenen Städten und aus Italien kamen, wo altmodische Werte und strenge Sitten noch vorherrschten, sowie jene, die aus weit entfernten Provinzen zu offiziellen Missionen oder persönlichen Angelegenheiten eintrafen und eine solche Dekadenz noch nie erlebt hatten, konnten weder den Anblick ertragen noch die entehrende Arbeit bewältigen. Ihre unerfahrenen Hände ermüdeten schnell, sie behinderten diejenigen, die wussten, was zu tun war, und wurden oft von Soldaten geschlagen, die in Abschnitten Wache hielten, um sicherzustellen, dass keine Minute ohne das angemessene Maß an Geschrei verging oder in träge Stille verfiel.