Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XVI) (4)  ›  159

Tum interrogante accusatore an cultus dotalis, an detractum cervici monile venum dedisset, quo pecuniam faciendis magicis sacris contraheret, primum strata humi longoque fletu et silentio, post altaria et aram complexa nullos inquit impios deos, nullas devotiones, nec aliud infelicibus precibus invocavi quam ut hunc optimum patrem tu, caesar, vos, patres, servaretis incolumem.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Analyse der Wortformen

accusatore
accusator: Ankläger, Angeber, Denunziant, EN: accuser, prosecutor at trial
aliud
alius: der eine, ein anderer
altaria
altar: Opferaltar; EN: altar, fittings for burnt offerings
altaria: Brandaltar, Hochaltar
altarium: Hochaltar, EN: altar
an
an: etwa, ob, oder
aram
ara: Altar, Erhöhung, Opferaltar, Denkmal, Zufluchtsort, Heiliger Ort in der Kirche
optimum
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
caesar
caesar: Caesar, Kaiser
cervici
cervix: Nacken, vom Halse schaffen, Hals, EN: neck (sg/pl.), nape
cultus
colere: bebauen, verehren, pflegen, bewohnen, wohnen, den Acker bestellen, bewirtschaften
complexa
complectere: umarmen
complexare: EN: embrace closely
contraheret
contrahere: abkürzen, entführen, zusammenziehen, versammeln
cultus
cultus: Pflege, Bildung, Lebensart, Kleidung, Anbau, Übung, Ausbildung, gepflegt, kultiviert, bestellt, bebaut, bewirtschaftet, verziert
dedisset
dare: geben
detractum
detractus: EN: omission, taking away
detrahere: entziehen, wegnehmen, wegziehen
devotiones
devotio: Verwünschung, Geloben, das Geloben, EN: devotion by general/army to infernal gods for country, EN: devoting/consecrating
deos
deus: Gott
dotalis
dotalis: zur Mitgift gehörig, EN: forming part of a dowry
et
et: und, auch, und auch
faciendis
facere: tun, machen, handeln, herstellen
fletu
flere: weinen, beweinen
fletus: das Weinen, Rührung, Wehklagen, EN: weeping, crying, tears
hunc
hic: hier, dieser, diese, dieses
humi
humi: Erdboden, Erde, Erdreich, EN: on/to the ground
humus: Boden, Erdboden, Fußboden, Erde, Erdreich, EN: ground, soil, earth, land, country
impios
impius: gottlos, gewissenlos, frevelhaft
incolumem
incolumis: unverletzt, unversehrt, wohlbehalten, noch am Leben, heil
infelicibus
infelix: unglücklich, unfruchtbar, elend, unheilvoll
interrogante
interrogare: fragen, befragen, ausfragen, untersuchen, prüfen
invocavi
invocare: anrufen, anrufen
magicis
magicus: magisch, zauberisch, EN: magic, magical
monile
monile: Halsband
nec
nec: auch nicht, und nicht, aber nicht
nullos
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
patrem
pater: Vater
patrare: vollbringen
pecuniam
pecunia: Geld, Vermögen, Kapital
post
post: hinten, später, nachher, außerdem, danach, nach
precibus
prex: Bitte, Gebet
primum
primum: zuerst, als erster, erst
primus: Erster, Vorderster, Anführer
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
sacris
sacer: geweiht, heilig
sacrum: heiliger Gegenstand, Heiligtum, Opfer
servaretis
servare: retten, bewahren, beschützen, erhalten
silentio
silentium: Stille, Schweigen, Ruhe
strata
sternere: niederwerfen, streuen
stratum: Decke, Satteldecke, EN: coverlet
stratus: EN: prostrate, EN: spreading
Tum
tum: da, dann, darauf, damals
venum
venum: Kauf, Verkauf
venus: Liebe, Liebreiz, Verlangen, Venus (römische Liebesgöttin), Verkauf
primum
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum