Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XVI)  ›  160

Sic gemmas et vestis et dignitatis insignia dedi, quo modo si sanguinems et vitam poposcissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aaliyah8856 am 05.03.2022
So gab ich Edelsteine und Kleidung und Würdezeichen, auf welche Weise, wenn sie Blut und Leben gefordert hätten.

von erik.871 am 02.07.2023
Ich gab meine Juwelen, Kleider und Rangabzeichen ebenso bereitwillig auf, als hätten sie mein Blut und mein Leben gefordert.

Analyse der Wortformen

dedi
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
dignitatis
dignitas: Würde, Stellung
et
et: und, auch, und auch
gemmas
gemma: Knospe, Edelstein, Gemme, Juwel
gemmare: Knospen treiben
insignia
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
poposcissent
poscere: fordern, verlangen
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
si
si: wenn, ob, falls
Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
vestis
vesta: Göttin des Herdfeuers
vestire: bekleiden, kleiden
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum