Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XVI)  ›  160

Sic gemmas et vestis et dignitatis insignia dedi, quo modo si sanguinems et vitam poposcissent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aaliyah8856 am 05.03.2022
So gab ich Edelsteine und Kleidung und Würdezeichen, auf welche Weise, wenn sie Blut und Leben gefordert hätten.

von erik.871 am 02.07.2023
Ich gab meine Juwelen, Kleider und Rangabzeichen ebenso bereitwillig auf, als hätten sie mein Blut und mein Leben gefordert.

Analyse der Wortformen

Sic
sic: so, auf diese Weise, dadurch, demnach
gemmas
gemma: Knospe, Edelstein, Gemme, Juwel
gemmare: Knospen treiben
et
et: und, auch, und auch
vestis
vesta: Göttin des Herdfeuers
vestire: bekleiden, kleiden
vestis: Kleidung, Kleidungsstück, Kleid, Teppich, Garderobe, Gewand
et
et: und, auch, und auch
dignitatis
dignitas: Würde, Stellung
insignia
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
dedi
dare: geben
dedere: übergeben, abliefern, ausliefern, sich widmen, (sich) hingeben
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
modo
modo: gerade, nur, eben, soeben, eben erst, bald, in kurzer Zeit
modus: Art (und Weise)
si
si: wenn, ob, falls
et
et: und, auch, und auch
vitam
vita: Leben, Lebensweise, Karriere, Laufbahn, Werdegang
poposcissent
poscere: fordern, verlangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum