Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XVI)  ›  136

Cohibuit spiritus eius thrasea ne vana et reo non profutura, intercessori exitiosa inciperet.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aras9945 am 06.01.2022
Thrasea zügelte seinen Geist, damit er nicht vergebliche Dinge beginne, die dem Angeklagten nicht nützen und für den Fürsprecher zerstörerisch wären.

von hannah904 am 14.09.2021
Thrasea hielt seine Impulse zurück, um keine nutzlosen und für ihn selbst schädlichen Handlungen zu unternehmen, die dem Angeklagten nicht geholfen hätten.

Analyse der Wortformen

Cohibuit
cohibere: festhalten, im Zaum halten
spiritus
spiritus: Lufthauch, Atem, Ausdünstung, Hauch, Luft, Seele, Leben, Geist
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
vana
vanus: leer, nichtig, eitel, inhaltlos
et
et: und, auch, und auch
reo
reus: Angeklagter, Sünder
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
profutura
prodesse: nützen, nützlich sein, förderlich sein
intercessori
intercessor: der Protestierende
exitiosa
exitiosus: unheilvoll, pernicious, deadly
inciperet
incipere: beginnen, anfangen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum