Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XVI)  ›  125

Eos codicillos nero properanter accepit, spe exterritum thraseam scripsisse, per quae claritudinem principis extolleret suamque famam dehonestaret.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von aaron926 am 10.08.2023
Nero öffnete hastig den Brief und erwartete, dass Thrasea ihn aus Angst geschrieben hatte, in der Hoffnung, darin Lob für den Kaiser und selbstentehrende Aussagen über sich selbst zu finden.

von kilian931 am 03.01.2021
Diese Briefe empfing Nero eilig, in der Hoffnung, dass der verängstigte Thrasea sie geschrieben habe, durch welche er die Herrlichkeit des Fürsten erheben und seinen eigenen Ruf entehren würde.

Analyse der Wortformen

accepit
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
claritudinem
claritudo: EN: clearness, brightness
codicillos
codicillus: kleiner Holzklotz, small log
dehonestaret
dehonestare: schänden, verunehren, discredit, disgrace
Eos
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
exterritum
exterrere: Angst machen
extolleret
extollere: erheben, rühmen, preisen
famam
fama: Gerücht, Ruf, Ansehen, Tradition
nero
nere: spinnen
nero: Nero
per
per: durch, hindurch, aus
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
properanter
properanter: eilends, hastily
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
scripsisse
scribere: schreiben, zeichnen, verfassen, schildern
spe
spes: Hoffnung
suamque
que: und
suere: nähen, sticken, stechen
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum