Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  339

Seneca, quoniam senile corpus et parco victu tenuatum lenta effugia sanguini praebebat, crurum quoque et poplitum venas abrumpit; saevisque cruciatibus defessus, ne dolore suo animum uxoris infringeret atque ipse visendo eius tormenta ad impatientiam delaberetur, suadet in aliud cubiculum abscedere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von dominique.846 am 26.01.2017
Da Senecas altersschwacher Körper, durch seine karge Ernährung geschwächt, seinem Blut nur langsames Fließen erlaubte, öffnete er auch die Venen an seinen Schenkeln und Knien. Von den schrecklichen Schmerzen erschöpft und nicht willens, den Geist seiner Frau durch sein Leiden zu brechen oder seine eigene Fassung durch den Anblick ihrer Qual zu verlieren, schlug er ihr vor, in ein anderes Gemach zu gehen.

von nickolas.974 am 26.01.2014
Seneca, da sein altersschwacher Körper, durch karge Kost ausgemergelt, nur langsame Fluchwege für sein Blut bot, zerreißt auch die Venen seiner Beine und Knie; und von grausamen Qualen erschöpft, damit er nicht durch seinen Schmerz den Geist seiner Frau breche und er selbst beim Anblick ihrer Leiden in Ungeduld verfalle, rät er ihr, in ein anderes Schlafgemach zurückzuziehen.

Analyse der Wortformen

abrumpit
abrumpere: EN: break (bonds)
abscedere
abscedere: zurückziehen, weggehen
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
aliud
alius: der eine, ein anderer
animum
animus: Seele, Mut, Herz, Geist, Sinn, Absicht, Leben, Gesinnung, Charakter
atque
atque: und, wie, als, und dazu, und besonders, sowie, und auch
corpus
corpus: Körper, Leib
cruciatibus
cruciatus: Qual, Marter, Folter, Kreuzigung
crurum
crus: Kranich, Bein, Unterschenkel, Pfeiler an Brücken
cubiculum
cubiculum: Schlafraum, Zimmer, Kaiserloge im Zirkus, Schlafgemach
defessus
defessus: müde, erschöpft, weary, exhausted, tired
defetisci: EN: become exhausted/suffer exhaustion, grow weary/faint/tired/weak
delaberetur
delabi: fallen, hinfallen, descend
dolore
dolor: Kummer, Schmerz
effugia
effugium: Ausweg, das Entfliehen, Ausflucht
et
et: und, auch, und auch
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
impatientiam
impatientia: Unvermögen etwas zu ertragen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
infringeret
infringere: brechen, schwächen, zerbrechen
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lenta
lentare: biegsam machen
lentus: langsam, biegsam, zäh, klebrig, gleichgültig, nachlässig gegen
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
parco
parcere: sparen, etwas unterlassen, verzichten auf, (ver)schonen
parcus: sparsam
poplitum
poples: Kniekehle
praebebat
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
saevisque
que: und
quoniam
quoniam: weil, da ja, weil ja, als nun
quoque
quoque: auch, sogar, ebenso
saevisque
saevire: toben, rasen, wüten
saevus: wild, tobend
sanguini
sanguis: Blut, Blutsverwandtschaft
Seneca
seneca: Lucius Annaeus Seneca, Seneca der Jüngere
senile
senilis: gealtert, gealtert, aged
suadet
suadere: empfehlen, raten, anraten
suo
suere: nähen, sticken, stechen
suum: Eigentum
suus: ihr, sein, seine Leute (Pl.), ihre Leute (Pl.)
tenuatum
tenuare: verringern, dünn machen, schmälern, fein machen
tormenta
tormentare: EN: torture
tormentum: Geschütz, Geschoss, Folter, Folterbank, Marter, Qual, Pein, Zwang, Winde, schwere Wurfmaschine
venas
vena: Vene, Ader, Blutader
victu
victus: Lebensweise, Lebensunterhalt
vincere: besiegen, siegen, unterwerfen, übertreffen
visendo
visere: besuchen, angucken gehen
uxoris
uxor: Ehefrau, Gattin

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum