Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  274

Qui pridie insidiarum multo sermone cum antonio natale, dein regressus domum testamentum obsignavit, promptum vagina pugionem, de quo supra rettuli, vetustate obtusum increpans, asperari saxo et in mucronem ardescere iussit eamque curam liberto milicho mandavit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von celina.o am 28.01.2015
Derjenige, der am Tag vor der Verschwörung nach vielem Gespräch mit Antonius Natalis, dann nach Hause zurückgekehrt, sein Testament versiegelte und klagend, dass ein aus der Scheide gezogener Dolch, über den ich zuvor berichtete, durch Alter stumpf sei, befahl, ihn an einem Stein zu schärfen und zu spitzen, und diese Aufgabe seinem Freigelassenen Milichus anvertraute.

von malina.d am 16.12.2021
Am Tag vor dem Anschlag führte er ein langes Gespräch mit Antonius Natalis. Nach seiner Rückkehr nach Hause versiegelte er sein Testament und zog einen Dolch aus der Scheide - denjenigen, von dem ich zuvor sprach. Da er sich beklagte, dass er durch das Alter stumpf geworden sei, befahl er, ihn auf einem Stein zu schärfen, bis er eine scharfe Klinge hatte, und übertrug diese Aufgabe seinem Freigelassenen Milichus.

Analyse der Wortformen

Qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
pridie
pridie: am Tage vorher, tags vorher
insidiarum
insidia: Hinterhalt, Falle
multo
multare: bestrafen, strafen
multi: Menge, Vielzahl
multo: strafen, by much, a great deal, very
multum: Vieles
multus: zahlreich, viel
sermone
sermo: Gespräch, Sprache, Gerede, Äußerung
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
antonio
antonius: EN: Antony/Anthony
natale
natalis: Geburtstag, auf die Geburt bezogen
dein
dein: dann, danach, hierauf, anschließend
regressus
regredi: EN: go back, return, retreat
regressus: Rückkehr, Rückschritt
domum
domus: Haus, Palast, Gebäude
testamentum
testamentum: Testament, letzter Wille
obsignavit
obsignare: versiegeln
promptum
promere: hervorholen
promptus: Sichtbarkeit, gleich zur Hand, bereit, entschlossen, bereitwillig, brought forward, manifest, disclosed
vagina
vagina: Hülle, Scheide (eines Schwertes)
pugionem
pugio: Dolch
de
de: über, von ... herab, von
quo
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quo: wohin, desto, damit, dass, wodurch, je ... desto (quo ... eo)
supra
supra: über, oberhalb, oberhalb von, oben, droben, obenauf, beyond
rettuli
referre: zurückbringen, melden, berichten, bringen
vetustate
vetustas: Alter, Dauer, hohes Alter, lange Dauer
obtusum
obtundere: EN: strike, beat, batter, beat, batter
obtusus: abgestumpft, dumpf
increpans
increpare: rasseln, klirren, schallen
asperari
asperare: EN: roughen
saxo
saxum: Stein, Fels, Felsen, Felsgestein
et
et: und, auch, und auch
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
mucronem
mucro: Degen, Dolch
ardescere
ardescere: in Brand geraten, Feuer fangen
iussit
iubere: befehlen, anordnen, anweisen, kommandieren, beauftragen
eamque
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
que: und
curam
cura: Aufsicht, Sorgfalt, Pflege, Sorge, Fürsorge, Besorgung
liberto
libertare: befreien
libertus: Freigelassener
mandavit
mandare: auftragen, anvertrauen, übergeben, vertrauen, beauftragen, einen Auftrag geben

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum