Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  221

Ergo abolendo rumori nero subdidit reos et quaesitissimis poenis adfecit, quos per flagitia invisos vulgus chrestianos appellabat.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von rayan.p am 03.02.2020
Daher brachte Nero, um das Gerücht zu beseitigen, Angeklagte vor Gericht und belegte diejenigen, die das Volk als Christen bezeichnete und die wegen ihrer Verbrechen verhasst waren, mit den ausgesuchtesten Strafen.

von tim.x am 17.11.2014
Um das Gerücht zu unterdrücken, beschuldigte Nero eine Gruppe von Menschen, die wegen ihrer bösen Taten verhasst waren und die das Volk Christen nannte, und bestrafte sie aufs Schärfste.

Analyse der Wortformen

abolendo
abolere: abschaffen
adfecit
adficere: befallen
appellabat
appellare: bezeichnen, nennen, ansprechen, durchsetzen, aussprechen, anrufen
chrestianos
anus: alte Frau, Greisin; After
chreston: EN: chicory (Cichorium intybus)
Ergo
ergo: also, folglich, deshalb, daher
et
et: und, auch, und auch
flagitia
flagitium: Schandtat, Schande, ehrlose Handlung, Lasterhaftigkeit, Schimpf, disgrace
invisos
invidere: missgönnen, mit Neid betrachten, beneiden
invisere: besichtigen, besuchen, erblicken
invisus: verhasst, verhaßt, noch nie gesehen, detested
nero
nere: spinnen
nero: Nero
per
per: durch, hindurch, aus
poenis
poena: Strafe, Buße
poenire: EN: punish (person/offense), inflict punishment
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
quaesitissimis
quaesitus: gesucht, gesucht, sought out, looked for
quos
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
reos
reus: Angeklagter, Sünder
rumori
rumor: Gerüchte, Gerede, öffentlicher Ruf, dumpfes Geräusch
subdidit
subdere: unterlegen
vulgus
vulgus: Volk, Pöbel, Masse

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum