Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XV)  ›  138

Proinde et tiridati conducere intactum vastationibus regnum dono accipere, et bologaesen melius societate romana quam damnis mutuis genti parthorum consulturum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von joshua905 am 10.12.2020
Daher war es sowohl für Tiridates vorteilhaft, ein von Verwüstungen unberührtes Königreich als Geschenk zu erhalten, als auch würde Vologaeses dem parthischen Volk durch eine römische Allianz besser dienen als durch gegenseitige Schäden.

von zoe.b am 24.08.2017
Es wäre daher für Tiridates vorteilhaft, das unversehrte Königreich als Geschenk anzunehmen, und Vologaeses würde dem parthischen Volk durch ein Bündnis mit Rom besser dienen als durch anhaltende gegenseitige Zerstörung.

Analyse der Wortformen

accipere
accipere: empfangen, annehmen, erhalten, einnehmen, erfahren, verstehen
melius
bene: gut, wohl, günstig
bonus: tüchtig, gut, tauglich, brav, ehrenhaft, nützlich, besser
genti
cena: Mahlzeit, Gastmal, Wange, Augenhöhle
gens: Stamm, Sippe, Volk, Familienverband, Volksstamm, Geschlecht
conducere
conducere: mieten, anwerben, zusammenziehen, pachten, sammeln
consulturum
consulere: beraten, sorgen, sich kümmern um, zu Rate ziehen, befragen, anfragen
damnis
damnum: Einbuße, Schaden, Verlust, Aufwand
dono
donare: schenken, gewähren, anbieten
donum: Geschenk, Gabe, Präsent
et
et: und, auch, und auch
intactum
intactus: unberührt, intact
mutuis
mutuus: geborgt, gegenseitig
parthorum
parthus: EN: Parthian
Proinde
proinde: also, daher, demnach, so denn
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
regnum
regnum: Herrschaft, Königreich, Königtum
romana
romanus: Römer, römisch
societate
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
vastationibus
vastatio: Verwüstung

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum