Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  064

Quia tamen non, ut hominum vultus, ita locorum facies mutantur, obversabaturque maris illius et litorum gravis adspectus et erant qui crederent sonitum tubae collibus circum editis planctusque tumulo matris audiri, neapolim concessit litterasque ad senatum misit, quarum summa erat repertum cum ferro percussorem agermum, ex intimis agrippinae libertis, et luisse eam poenam conscientia, qua si scelus paravisset.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von luna.w am 06.02.2015
Jedoch, da sich Orte nicht wie menschliche Gesichter verändern, sah er weiterhin den düsteren Anblick des Meeres und der Küsten, und einige Leute behaupteten, Trompetentöne aus den umgebenden Hügeln und Klagen von seinem Muttertumulus zu hören. So zog er sich nach Neapel zurück und sandte einen Brief an den Senat, in dem er hauptsächlich behauptete, Agermus, einer der engsten Freigelassenen von Agrippina, sei mit einer Waffe erwischt worden, und sie habe aus Schuld ihr Leben genommen, als ob sie ein Verbrechen geplant hätte.

von hans875 am 29.12.2020
Da sich jedoch nicht, wie die Gesichter der Menschen, so auch die Erscheinungen der Orte verändern, und der düstere Aspekt jenes Meeres und jener Küsten noch anhielt, und es solche gab, die glaubten, den Klang einer Trompete von den umgebenden erhöhten Hügeln und Klagen vom Grab seiner Mutter zu hören, zog er sich nach Neapel zurück und sandte Briefe an den Senat, deren Hauptpunkt war, dass Agermus, mit einer Waffe entdeckt, einer der intimsten Freigelassenen Agrippinas, und dass sie durch ihr Gewissen die Strafe bezahlt habe, als hätte sie das Verbrechen geplant.

Analyse der Wortformen

ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
adspectus
adspectus: EN: appearance, aspect, mien
adspicere: ansehen, anstarren, anblicken, betrachten, beobachten, anschauen
agrippinae
agrippina: Köln
audiri
audire: zuhören, hören, anhören, akzeptieren
circum
circos: EN: precious stone
circum: ungefähr, im Kreise, ringsum, in der Umegbung
circus: Kreis, Rennbahn, Zirkus, Kreis, Rennbahn
collibus
collis: Hügel, Anhöhe, Bergspitze
concessit
concedere: einräumen, erlauben, zugestehen, überlassen, nachgeben
congerere: zusammenbringen, zusammentragen, zusammenwerfen, zusammensetzen, bauen, errichten, häufen, überhäufen, aufbürden, zusammenstellen, zusammenfassen
conscientia
conscientia: Bewusstsein, Gewissen, Mitwissen
conscire: sich bewußt sein
crederent
credere: glauben, anvertrauen, vertrauen, verleihen
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
editis
edare: von sich geben, äußern, hervorbringen, gebären, verursachen, veröffentlichen, ausstoßen
edere: essen, konsumieren, hervorbringen, herausgeben, vollbringen
editus: hoch emporragend, hochgelegen, erhaben, hervorragend
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
erant
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
et
et: und, auch, und auch
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
facies
facere: tun, machen, handeln, herstellen
facies: Aussehen, Gesicht, äußere Erscheinung, Beschaffenheit, Gestalt, Angesicht
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
gravis
gravis: schwer, bedeutend, wichtig, gewichtig, würdevoll, ernst
hominum
homo: Mann, Mensch, Person
illius
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
intimis
intimus: der innerste, der innere, enger, vertrauteste, innig, innigst
ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
libertis
liberta: Freigelassene (Frau)
libertus: Freigelassener
litorum
linere: schmieren, beschmutzen, verputzen
litus: Küste, Strand, Meeresufer, Ufer
litterasque
littera: Buchstabe, Brief
que: und
locorum
logos: Wort, Witz
locum: Ort, Stelle
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
luisse
luere: beschmieren
maris
mare: See, Meer
mas: Männchen, Mann
matris
mater: Mutter
misit
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mutantur
mutare: wechseln, ändern, tauschen, vertauschen
neapolim
neapolis: Neapel
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
obversabaturque
obversari: EN: appear before one
que: und
paravisset
parare: vorbereiten, bereiten, zubereiten
percussorem
percussor: Mörder
planctusque
plangere: schlagen
planctus: Klage, lautes Schlagen, tönendes Rauschen, Schlagen auf die Brust (Wehklagen), laute Trauer
que: und
poenam
poena: Strafe, Buße
poenus: Punier, Karthager, punisch, karthagisch
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quarum
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
qui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quire: können
Quia
quia: weil
repertum
reperire: finden, wiederfinden
repertum: Entdeckung
scelus
scelus: Frevel, Verbrechen
senatum
senatus: Senat
si
si: wenn, ob, falls
sonitum
sonere: klingen, einen Ton machen, ein Geräusch machen, widerhallen
sonitus: Schall, Klang, Knall, loud sound
summa
summa: Summe, Gesamtheit, Betrag, höchste Stelle
summum: Spitze, Gipfel, Oberstes, Höhepunkt, Ende
summus: höchster, oberster
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
tubae
tuba: Tuba, die Trompete, Röhre
tumulo
tumulare: begraben, mit einem Grabhügel bedecken
tumulus: Erdhaufen, Erdhaufen, Grabhügel, hillock
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vultus
vultus: Gesicht, Miene, Blick, Gesichtsausdruck, Gesichtszüge (Plural)

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum