Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Justinian I.  ›  Codex Iustinianus (VI)  ›  113

Ita tamen, ut in omnibus natalium restitutiones, ex quibus paene solis ingenuitas mera libertis competit, tam obtineant quam in nostra re publica polleant, cum nobis cordi est ingenuis magis hominibus quam libertis eam frequentari.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von benjamin.l am 18.05.2019
Jedoch sollten die Wiederherstellung der Geburtsrechte, die für Freigelassene fast der einzige Weg zum Status der Freigeborenen ist, sowohl beibehalten als auch in unserem Staat mächtig bleiben, da wir es vorziehen, dass unsere Gesellschaft eher aus Freigeborenen als aus ehemaligen Sklaven besteht.

von nicklas931 am 27.05.2019
Jedoch dergestalt, dass in allen Fällen die Wiederherstellungen der Geburtsrechte, aus denen fast allein das reine Freigeborenenstatut den Freigelassenen zusteht, sowohl Gültigkeit erlangen als auch Kraft in unserer Republik haben, da es uns am Herzen liegt, dass sie eher von Freigeborenen als von Freigelassenen frequentiert werde.

Analyse der Wortformen

competit
competere: EN: meet
cordi
cor: Herz
cordus: EN: late-born/produced out of/late in the season
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
eam
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
est
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
ex
ex: aus, aus ... heraus, von ... aus, von ... an, von, seit, infolge, auf
frequentari
frequentare: zahlreich besuchen
hominibus
homo: Mann, Mensch, Person
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
ingenuis
ingenuus: frei geboren, edel, anständig, standesgemäß
ingenuitas
ingenuitas: Stand eines Freigeborenen, Offenheit, Freimut
Ita
ire: laufen, gehen, schreiten
ita: so, dadurch, demnach
libertis
liberta: Freigelassene (Frau)
libertus: Freigelassener
magis
magis: mehr, in größerem Ausmaß, in höherem Maß, am meisten
magus: Magier
mera
merum: unvermischter Wein, nicht mit Wasser gemischter Wein
merus: rein, unvermischt
natalium
natalis: Geburtstag, auf die Geburt bezogen
nobis
nobis: uns
nostra
noster: unser, unsere Leute (Pl.)
obtineant
obtinere: innehaben, festhalten, erhalten
omnibus
omne: alles
omnis: alles, ganz, jeder
paene
paene: fast, beinahe, almost
polleant
pollere: vermögen
publica
publicare: beschlagnahmen, einziehen, konfiszieren, verstaatlichen
publicus: staatlich, öffentlich, allgemein
quam
quam: wie, als (mit Komparativ), möglichst (mit Superlativ)
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quibus
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
re
res: Ding, Sache, Vermögen, Angelegenheit
restitutiones
restitutio: Widerherstellung
solis
sol: Sonne, Sonnengott, Sonnenschein
solum: Boden, Grund, Erdboden, Erde
solus: einsam, allein, einzig, nur
tam
tam: so, so sehr
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum