Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  057

Accenso rogo libertus eius cognomento mnester se ipse ferro transegit, incertum caritate in patronam an metu exitii.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von mathias.i am 21.02.2021
Nachdem der Scheiterhaufen entzündet war, tötete sich sein Freigelassener, mit dem Beinamen Mnester, mit einem Schwert, entweder aus Liebe zu seiner ehemaligen Herrin oder aus Angst um sein eigenes Leben.

von pepe873 am 03.12.2015
Als der Scheiterhaufen entzündet war, durchbohrte sein Freigelassener, mit dem Beinamen Mnester, sich selbst mit Eisen, unsicher, ob aus Zuneigung zu seiner Herrin oder aus Furcht vor dem Untergang.

Analyse der Wortformen

Accenso
accendere: anzünden, in Flammen setzen, anfeuern
accensere: EN: attach as an attendant to
accensus: Amtsbote, Amtsdiener, Amtsbote
an
an: etwa, ob, oder
caritate
caritas: Liebe, Wertschätzung, hoher Preis, Nächstenliebe
cognomento
cognomentum: EN: surname, family/3rd/allusive name
exitii
exitium: Untergang, Ausgang, Entkommen
ferro
ferrum: Eisen, Schwert
eius
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
incertum
incertus: unzuverlässig, unsicher, ungewiss, ungewiß
ipse
ipse: er selbst, sie selbst, es selbst, persönlich, gerade er, gerade sie, gerade es
eius
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
libertus
libertus: Freigelassener
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
patronam
patrona: Beschützerin, patroness
rogo
rogare: fragen, bitten, ersuchen, erbitten
rogus: Scheiterhaufen
transegit
transicere: durchbrechen, ausräumen, ein Ende machen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum