Captum interfecti relatum; cuius adspectu ipsa principis verba referam cur, inquit, nero et posito metu nuptias poppaeae ob eius modi terrores dilatas maturare parat octaviamque coniugem amoliri, quamvis modeste ageret, nomine patris et studiis populi gravem.
von liah.j am 09.12.2013
Der Kopf des erschlagenen Mannes wurde zurückgebracht; bei dessen Anblick werde ich die genauen Worte des Herrschers wiedergeben: Warum, sagt Nero, und nachdem er seine Furcht beiseitegelegt hat, bereitet er sich, die Hochzeit mit Poppaea, die wegen solcher Schrecken verzögert wurde, zu beschleunigen und Octavia als Ehefrau zu entfernen, obwohl sie sich bescheiden verhielt, [als] belastend wegen des Namens ihres Vaters und der Zuneigung des Volkes.
von conner.o am 11.01.2018
Als sie den Kopf des ermordeten Mannes zurückbrachten, werde ich die genauen Worte des Kaisers zitieren. Nero, nun frei von Furcht, fragte, warum er nicht länger warten sollte. Er machte Pläne, seine Hochzeit mit Poppaea, die wegen solcher Ängste verzögert worden war, zu beschleunigen und sich seiner Frau Octavia zu entledigen. Trotz ihres bescheidenen Verhaltens war sie ihm ein Problem wegen des Namens ihres Vaters und ihrer Beliebtheit beim Volk.