Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  235

Is non inritato hoste neque lacessitus honestum pacis nomen segni otio imposuit.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von eileen.937 am 25.11.2016
Ohne jede Provokation oder Angriff des Feindes verschleierte er seine träge Untätigkeit, indem er sie Frieden nannte.

von jason948 am 17.05.2014
Er legte den ehrenhaften Namen des Friedens auf träge Muße, ohne dass der Feind gereizt oder angegriffen worden war.

Analyse der Wortformen

honestum
honestus: angesehen, anständig, geehrt, ehrenvoll, ehrenhaft, ehrlich, sittlich gut
hoste
hostis: Feind, Landesfeind
imposuit
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
inritato
irritare: anregen, reizen
Is
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
ire: laufen, gehen, schreiten
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
lacessitus
lacessere: reizen
neque
neque: auch nicht, und nicht, aber nicht, weder ... noch (bei Wiederholung)
nomen
nomen: Name, Familienname
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
otio
otium: Freizeit, Ruhe, freie Zeit, Muße
pacis
paga: EN: district
pagus: Dorf, Gau, Bezirk
pax: Frieden
segni
segnis: lässig, träge, sluggish, torpid, inactive

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum