Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIV)  ›  160

Miserantque hyrcani ad principem romanum societatem oratum, attineri a se vologaesen pro pignore amicitiae ostentante s.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von vivian.a am 16.10.2024
Die Hyrkaner sandten Gesandte zum römischen Befehlshaber, um ein Bündnis zu erbitten, wobei sie darauf hinwiesen, dass sie Vologaeses als Pfand ihrer Freundschaftsabsichten festhielten.

von nino.e am 31.12.2021
Und die Hyrcani hatten [Männer] zum römischen Anführer gesandt, um ein Bündnis zu erbitten, wobei sie zeigten, dass Vologaeses von ihnen als Pfand der Freundschaft zurückgehalten wurde.

Analyse der Wortformen

Miserantque
miserare: bedauern
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
que: und
ad
ad: nach, zu, an, bei, bis zu, zu ... hin
principem
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
romanum
romanus: Römer, römisch
societatem
societas: Gemeinsamkeit, Teilnahme, Bündnis, Beteiligung, Gemeinschaft, Bund
oratum
orare: beten, bitten um, reden
oratus: das Bitten
attineri
attinere: zurückhalten, zurückhalten
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
pro
pro: für, anstatt, angesichts, in Anbetracht, an Stelle von, vor
pignore
pignus: Pfand, hostage, mortgage
amicitiae
amicitia: Freundschaft, die Freundschaft, bond between friends
amicitiae: Freundschaft
ostentante
ostentare: hinweisen, display

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum