Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XIII)  ›  228

Libritoribus funditoribusque attributus locus, unde eminus glandes torquerent, ne qua pars subsidium laborantibus ferret pari undique metu.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von lillie.823 am 28.09.2021
Den Schleuderern und Wurfmaschinenbesatzungen wurde ein Platz zugewiesen, von wo aus sie Geschosse aus der Ferne werfen konnten, damit keine Seite den Kämpfenden Hilfe bringe, mit gleichem Schrecken von allen Seiten.

von sofia.872 am 28.05.2018
Den Schleuderern und Wurfgeschützbedienern wurde eine Position zugewiesen, von der aus sie ihre Geschosse in weiter Entfernung abfeuern konnten, um zu verhindern, dass irgendein Abschnitt den Angegriffenen zu Hilfe eilen konnte, da die Bedrohung alle Seiten gleichermaßen in Angst versetzte.

Analyse der Wortformen

attributus
attribuere: zuteilen, zuweisen, anweisen, beimessen
attributus: EN: ascribed, attributed
glandes
glans: jede Kernfrucht, Eichel
eminus
eminus: aus der Ferne, von fern, im Fernkampf
ferret
ferre: bringen, tragen, ertragen, berichten
laborantibus
laborare: leiden, arbeiten, sich anstrengen, Mühe haben, in Schwierigkeiten sein
Libritoribus
libritor: EN: artilleryman
locus
locus: Stelle, Platz, Ort, Region
metu
metus: Furcht, Besorgnis, Angst
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pari
par: gleich, gepaart, ebenbürtig
parere: gehorchen, gebären, befolgen, sich verschaffen
parire: aushalten, ertragen, gebären
pars
pars: Anteil, Teil, Rolle, Seite, Region
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
subsidium
subsidium: Reserve, Hilfe, Verstärkung, relief
torquerent
torquere: drehen, verdrehen, foltern
unde
unde: woher, daher
undique
undique: von allen Seiten, von überall her, woher nur immer, allerseits

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum