Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XII)  ›  311

Orsi a foedere, quod nobiscum icerant, qua tempestate bellavimus adversus regem macedonum, cui ut degeneri pseudophilippi vocabulum impositum, missas posthac copias in antiochum persen aristonicum et piratico bello adiutum antonium memorabant, quaeque sullae aut lucullo aut pompeio obtulissent, mox recentia in caesares merita, quando ea loca insiderent quae transmeantibus terra marique ducibus exercitibusque, simul vehendo commeatu opportuna forent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von neo.842 am 18.08.2019
Sie begannen damit, den Vertrag in Erinnerung zu rufen, den sie mit uns während unseres Krieges gegen den makedonischen König (der aufgrund seiner niedrigen Herkunft den Beinamen Pseudophilippus trug) geschlossen hatten. Dann listeten sie auf, wie sie Truppen gegen Antiochus, Perseus und Aristonicus entsandt, Antony im Krieg gegen die Piraten unterstützt und Sulla, Lucullus und Pompejus Hilfe geleistet hatten. Sie erwähnten auch ihre jüngste Unterstützung der Caesaren und wiesen darauf hin, dass sie strategische Orte besetzten, die sowohl für den Durchmarsch von Befehlshabern und Armeen zu Lande und zu Wasser als auch für den Transport von Versorgungsgütern nützlich waren.

von amir.g am 14.05.2014
Von dem Vertrag ausgehend, den sie mit uns geschlossen hatten, zu jener Zeit, als wir Krieg gegen den König der Mazedonier führten, dem als Entartetem der Name Pseudophilippus gegeben wurde, berichteten sie von den danach entsandten Truppen gegen Antiochus, Perseus, Aristonicus, und nachdem sie Antonius im Piratenkampf unterstützt hatten, und was sie Sulla oder Lucullus oder Pompeius angeboten hatten, kurz nach ihren jüngsten Verdiensten um die Caesaren, da sie jene Orte besetzten, die für Heerführer und Armeen, die über Land und Meer zogen, sowie zum Transport von Vorräten günstig waren.

Analyse der Wortformen

Orsi
ordiri: anfangen, den Ursprung nehmen
orsum: EN: words (pl.), utterance
a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
nobiscum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
icerant
icere: treffen
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
tempestate
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
bellavimus
bellare: Krieg führen
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
regem
rex: König
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
degeneri
degener: entartet, of/belonging to inferior stock/breed/variety
vocabulum
vocabulum: Benennung, common/concrete noun
impositum
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
missas
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
posthac
posthac: in Zukunft, von nun an, hernach, nachher, in the future, hereafter, from now on
copias
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
persen
perses: Perser
et
et: und, auch, und auch
piratico
piraticus: Piraten-, piratisch, seeräuberisch
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
adiutum
adjutus: EN: help, aid
adiuvare: helfen, unterstützen, beitragen, mithelfen
antonium
antonius: EN: Antony/Anthony
memorabant
memorare: erinnern (an), erwähnen
quaeque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
sullae
sulla: EN: Sulla (Roman cognomen)
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
lucullo
cullus: EN: type of windlass using leather
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
pompeio
pompeius: EN: Pompeius
obtulissent
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
mox
mox: bald
recentia
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
caesares
caesar: Caesar, Kaiser
merita
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
insiderent
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
transmeantibus
transmeare: durchziehen
terra
terra: Land, Erde
marique
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
que: und
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
exercitibusque
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
que: und
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
vehendo
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
commeatu
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
opportuna
opportunus: günstig, bequem
forent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum