Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (XII)  ›  311

Orsi a foedere, quod nobiscum icerant, qua tempestate bellavimus adversus regem macedonum, cui ut degeneri pseudophilippi vocabulum impositum, missas posthac copias in antiochum persen aristonicum et piratico bello adiutum antonium memorabant, quaeque sullae aut lucullo aut pompeio obtulissent, mox recentia in caesares merita, quando ea loca insiderent quae transmeantibus terra marique ducibus exercitibusque, simul vehendo commeatu opportuna forent.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von neo.842 am 18.08.2019
Sie begannen damit, den Vertrag in Erinnerung zu rufen, den sie mit uns während unseres Krieges gegen den makedonischen König (der aufgrund seiner niedrigen Herkunft den Beinamen Pseudophilippus trug) geschlossen hatten. Dann listeten sie auf, wie sie Truppen gegen Antiochus, Perseus und Aristonicus entsandt, Antony im Krieg gegen die Piraten unterstützt und Sulla, Lucullus und Pompejus Hilfe geleistet hatten. Sie erwähnten auch ihre jüngste Unterstützung der Caesaren und wiesen darauf hin, dass sie strategische Orte besetzten, die sowohl für den Durchmarsch von Befehlshabern und Armeen zu Lande und zu Wasser als auch für den Transport von Versorgungsgütern nützlich waren.

von amir.g am 14.05.2014
Von dem Vertrag ausgehend, den sie mit uns geschlossen hatten, zu jener Zeit, als wir Krieg gegen den König der Mazedonier führten, dem als Entartetem der Name Pseudophilippus gegeben wurde, berichteten sie von den danach entsandten Truppen gegen Antiochus, Perseus, Aristonicus, und nachdem sie Antonius im Piratenkampf unterstützt hatten, und was sie Sulla oder Lucullus oder Pompeius angeboten hatten, kurz nach ihren jüngsten Verdiensten um die Caesaren, da sie jene Orte besetzten, die für Heerführer und Armeen, die über Land und Meer zogen, sowie zum Transport von Vorräten günstig waren.

Analyse der Wortformen

a
a: von, durch, Ah!
A: Aulus (Pränomen)
adiutum
adjutus: EN: help, aid
adiuvare: helfen, unterstützen, beitragen, mithelfen
adversus
adversus: ungünstig, feindlich, widrig
advertere: zuwenden, hinwenden
antonium
antonius: EN: Antony/Anthony
aut
aut: oder, entweder ... oder (aut ... aut)
bellavimus
bellare: Krieg führen
bello
bellare: Krieg führen
bellum: Kampf, Krieg, Schlacht
bellus: hübsch, artig, schön
caesares
caesar: Caesar, Kaiser
commeatu
commeare: Marktrecht, zusammenkommen, Marktrecht
commeatus: Zufuhr, Nachschub, Versorgung, Verkehr, Verpflegung, Proviant
copias
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
cui
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
CVI: 106, einhundertsechs
degeneri
degener: entartet, of/belonging to inferior stock/breed/variety
ducibus
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
ea
eare: gehen, marschieren
idem: derselbe, dieselbe, dasselbe
is: derjenige, er, dieser, diese, dieses, sie, es, diejenige, das
et
et: und, auch, und auch
exercitibusque
exercitus: Heer, geübte Mannschaft, Streitmacht
que: und
foedere
foedare: verunstalten
foedus: abscheulich, scheußlich, hässlich, Bündnis, Vertrag
forent
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
icerant
icere: treffen
impositum
imponere: auferlegen, aufbürden, auf ... legen
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
insiderent
insidere: hineinsetzen, sich ansiedeln
loca
locare: hinstellen, platzieren, aufstellen
locum: Ort, Stelle
lucullo
cullus: EN: type of windlass using leather
macedonum
macedo: EN: Macedonian, one from Macedonia
marique
mare: See, Meer
marius: Marius
mas: Männchen, Mann
que: und
memorabant
memorare: erinnern (an), erwähnen
merita
merere: verdienen, erwerben
meritum: Verdienst, Würdigkeit
meritus: verdient, gerecht
missas
missa: Entlassung
mittere: senden, schicken, loslassen, weglassen, werfen
mox
mox: bald
nobiscum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
obtulissent
offerre: entgegenbringen, anbieten, darbieten, bieten
opportuna
opportunus: günstig, bequem
Orsi
ordiri: anfangen, den Ursprung nehmen
orsum: EN: words (pl.), utterance
persen
perses: Perser
piratico
piraticus: Piraten-, piratisch, seeräuberisch
pompeio
pompeius: EN: Pompeius
posthac
posthac: in Zukunft, von nun an, hernach, nachher, in the future, hereafter, from now on
qua
qua: wo, wohin
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quae
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quaeque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
quando
quando: wann, zu welcher zeit, einmal (nach si/nisi/num)
quod
qui: welcher, der, wer, dieser (relativischer Satzanschluss)
quod: weil, dass, welches, der Umstand dass, inwiefern, insofern als
recentia
recens: neu, frisch, soeben, eben, gerade eben
regere: regieren, leiten, lenken
regem
rex: König
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
sullae
sulla: EN: Sulla (Roman cognomen)
tempestate
tempestas: Unwetter, Sturm, Zeitpunkt
terra
terra: Land, Erde
transmeantibus
transmeare: durchziehen
ut
ut: dass (Konjunktiv), damit (Konjunktiv), sodass (Konjunktiv), wie (Indikativ), sooft (Indikativ), immer wenn (Indikativ), sobald (Indikativ), um ... zu
vehendo
vehere: transportieren, befördern, ziehen, tragen, fahren
vocabulum
vocabulum: Benennung, common/concrete noun

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum