Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  323

Erat medicus arte insignis, nomine charicles, non quidem regere valetudines principis solitus, consilii tamen copiam praebere.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von muhammad879 am 23.11.2013
Es gab einen geschickten Arzt namens Charicles, der, obwohl er normalerweise nicht für die Gesundheitsversorgung des Kaisers zuständig war, dennoch bereit war, medizinischen Rat anzubieten.

von jannick.x am 14.03.2021
Es war ein Arzt, in seiner Kunst hervorragend, namens Charicles, der nicht gewohnt war, die Gesundheitsangelegenheiten des Herrschers zu leiten, gleichwohl aber fähig war, eine Fülle von Rat zu geben.

Analyse der Wortformen

arte
ars: Kunst, Geschicklichkeit, Handwerk
arte: eng, dicht, straff
artus: eng, bindend, streng, Gelenk, Gliedmaßen
consilii
consilium: Beratung, Plan, Rat, Absicht, Beschluss, Entschluss
copiam
copia: Menge, Vorrat, Bestand, Fähigkeit, Fülle, Truppen (Pl.)
Erat
esse: sein, sich befinden, existieren, da sein, vorhanden sein
insignis
insigne: Abzeichen, Kennzeichen, ausgezeichnet, Wappen, angesehen, emblem, badge
insignire: einprägen
insignis: ausgezeichnet, bemerkenswert, gekennzeichnet, angesehen
medicus
medicus: heilsam, heilend, Arzt
nomine
nomen: Name, Familienname
nomine: namens, mit Namen
non
non: nicht, nein, keineswegs
praebere
praebere: bieten, gewähren, darreichen, geben, anbieten
principis
princeps: Fürst, Erster, Anführer, Prinz
quidem
quidem: freilich, wenigstens, zwar, gewiss, jedenfalls, jedoch, sicherlich
regere
regere: regieren, leiten, lenken
regerere: zurücktragen
solitus
solere: gewohnt sein, pflegen (etwas zu tun), gewöhnlich tun
solitus: üblich, gewohnt, gebräuchlich, customary
tamen
tamen: dennoch, trotzdem, jedoch, doch
valetudines
valetudo: körperliches Befinden, soundness

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum