Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  245

Sacrificantibus, cum hic more romano suovetaurilia daret, ille equum placando amni adornasset, nuntiavere accolae euphraten nulla imbrium vi sponte et immensum attolli, simul albentibus spumis in modum diadematis sinuare orbis, auspicium prosperi transgressus.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von enno.934 am 01.03.2016
Während der Opferzeremonie, als ein Anführer das traditionelle römische Opfer von Schwein, Schaf und Stier darbrachte und der andere ein Pferd zur Besänftigung des Flusses vorbereitete, berichteten die Einheimischen, dass der Euphrat von selbst dramatisch anstieg, ohne jeglichen Regen, und sein weißer Schaum kreisförmige Muster wie eine Krone bildete - ein Omen, dass die Überquerung erfolgreich sein würde.

Analyse der Wortformen

Sacrificantibus
sacrificare: opfern
cum
cum: obwohl (mit Konjunktiv), weil, während, da, als (mit Konjunktiv), nachdem, (immer) wenn, mit (Präposition)
hic
hic: hier, dieser, diese, dieses
more
morus: Maulbeerbaum
mos: Brauch, Sitte, Wille, Vorschrift
movere: bewegen, anregen, erregen, antreiben, beeindrucken, beeinflussen
romano
romanus: Römer, römisch
suovetaurilia
suovetaurile: EN: purificatory sacrifice (pl.) consisting of a boar, a ram, and a bull
daret
dare: geben
ille
ille: jener, jene, jenes, der dort, die dort, das dort
equum
equus: Pferd, Gespann
placando
placare: versöhnen, beruhigen, besänftigen, glätten
amni
amnis: Strom, Fluss
adornasset
adornare: EN: equip, get ready, prepare
nuntiavere
nuntiare: verkünden, melden, ankündigen, benachrichtigen
accolae
accola: Anwohner
nulla
nullus: keine, keiner, keines, keinerlei
imbrium
imber: Regen, Platzregen, shower, storm
vi
vis: Stärke, Gewalt, Kraft
VI: 6, sechs
sponte
spons: EN: free will
sponte: von selbst, mit jemandes Zustimmung, freiwillig, aus eigenem Antrieb
et
et: und, auch, und auch
immensum
immensum: das Unermeßliche
immensus: unermesslich
attolli
attollere: emporheben, aufheben, aufführen, ermuntern, erhöhen
simul
simul: zugleich, gleichzeitig, simultan
albentibus
albens: EN: white, light, bleached
albere: EN: be/appear white/pale/light-colored/white with age
spumis
spuma: Schaum, froth
in
in: auf, gegen, nach, in, in ... hinein, bei, an, innerhalb
modum
modus: Art (und Weise)
diadematis
diadema: Königswürde
diadematus: mit einer Kopfbinde geschmückt, gekrönt
sinuare
sinuare: bogenartig krümmen
orbis
orbis: Kreis, Scheibe
orbus: verwaist, kinderlos
auspicium
auspex: Vogelschauer, Anführer, augur
auspicium: Vogelschau, Vorzeichen, Oberbefehl, Macht
prosperi
prosper: EN: fortunate, favorable, lucky, prosperous
prosperus: glücklich, günstig, erfolgreich, erwünscht
transgressus
transgredi: hinübergehen, überschreiten
transgressus: Übergang

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum