Wörterbuch für Latein-Deutsch und Deutsch-Latein

Übersetzungen  ›  Tacitus  ›  Annales (VI)  ›  233

Enimvero apud sarmatas non una vox ducis: se quisque stimulant ne pugnam per sagittas sinerent: impetu et comminus praeveniendum.

‹ Vorherige Textstelle  oder  Nächste Textstelle ›

Übersetzungen auf Latein.me

von ahmed.824 am 22.10.2021
Wahrlich, bei den Sarmaten gibt es keine einheitliche Stimme des Anführers: Jeder spornt sich selbst an, damit sie nicht die Schlacht durch Pfeile geschehen lassen: Der Angriff muss im Nahkampf vorweggenommen werden.

Analyse der Wortformen

Enimvero
enimvero: wahrhaftig, certainly
apud
apud: bei, in der Nähe von, nahe bei
sarmatas
sarmata: EN: Sarmatian
non
non: nicht, nein, keineswegs
Non: Nonen, 5.–7. Tag des Monats
una
una: zugleich, zusammen, zusammen mit, gemeinsam
unus: einer, ein einziger, eine, eine einzige, eines, ein einziges
vox
vox: Wort, Stimme, Sprache
ducis
ducere: führen, leiten, lenken, anführen, befehlen, ziehen, halten für
dux: Anführer, Feldherr, Herzog (mittellat.)
se
se: sich, er (im AcI), sie (im AcI)
quisque
qu: ein gewisser (Singular), einige (Plural), wer auch immer
stimulant
stimulare: reizen, aufreizen, torment, "sting"
ne
ne: damit nicht, dass nicht
nere: spinnen
pugnam
pugna: Kampf, Faustkampf, der Kampf, fight
per
per: durch, hindurch, aus
sagittas
sagitta: Pfeil
sagittare: mit Pfeilen schießen
sinerent
sinere: lassen, zulassen, erlauben
impetu
impetus: Angriff, Schwung, Vorwärtsdrängen, Ansturm, Anfall, Trieb
et
et: und, auch, und auch
comminus
comminus: von Angesicht zu Angesicht, in der Nähe, im Nahkampf, in close combat/quarters
praeveniendum
praevenire: zuvorkommen

Ähnliche Textstellen

Wortschatz · Textstellen · Datenschutz · Impressum